स्थाणुदग्धवपुषस्तपोवनं
प्राप्य दाशरथिरात्तकार्मुकः ।
विग्रहेण मदनस्य चारुणा
सोऽभवत्प्रतिनिधिर्न कर्मणा ॥

अन्वयः AI दाशरथिः स्थाणुदग्धवपुषः मदनस्य तपोवनं प्राप्य चारुणा विग्रहेण तस्य प्रतिनिधिः अभवत्, कर्मणा न ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) स्थाण्विति॥ स आत्तकार्मुकः। दशरथस्यापत्यं पुमान् दाशरथी रामः। अत इञ् (अष्टाध्यायी ४.१.९५ ) इतीञ्प्रत्ययः। स्थाणुर्हरः। स्थाणुः कीले हरे स्थिरे इति विश्वः। तेन दग्धवपुषो मदनस्य तपोवनं प्राप्य चारुणा विग्रहेण कायेन। विग्रहः समरे काये इति विश्वः। प्रतिनिधिः प्रतिकगृतिः सदृशोऽभवत्, कर्मणा न पुनः, देहेन मदनसुन्दर इति भावः ॥
Summary AI Upon reaching the penance grove where Śiva had burnt the body of Kāmadeva, Rāma, holding his bow, became a substitute for the God of Love through his beautiful physical form, though not through his actions.
सारांश AI कामदेव के भस्म होने वाले वन में पहुँचकर धनुषधारी राम अपने अत्यंत सुंदर रूप के कारण साक्षात कामदेव के सुंदर प्रतिनिधि के समान दिखाई दिए।
पदच्छेदः AI
स्थाणुदग्धवपुषःस्थाणुदग्ध (√दह्+क्त)वपुस् (६.१) whose body was burnt by Śiva
तपोवनम्तपस्वन (२.१) the penance grove
प्राप्यप्राप्य (प्र√आप्+ल्यप्) having reached
दाशरथिःदशरथ (+इञ्, १.१) the son of Daśaratha (Rāma)
आत्तकार्मुकःआत्त (आ√दा+क्त)कार्मुक (१.१) holding a bow
विग्रहेणविग्रह (३.१) with a body/form
मदनस्यमदन (६.१) of the God of Love (Kāmadeva)
चारुणाचारु (३.१) with a beautiful
सःतद् (१.१) he
अभवत्अभवत् (√भू कर्तरि लङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) became
प्रतिनिधिःनिधि (प्रति√निधि, १.१) representative/substitute
not
कर्मणाकर्मन् (३.१) by action
छन्दः रथोद्धता [११: रनरलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
स्था णु ग्ध पु स्त पो नं
प्रा प्य दा थि रा त्त का र्मु कः
वि ग्र हे स्य चा रु णा
सो ऽभ त्प्र ति नि धि र्न र्म णा
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.