Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

तत्र यावधिपती मखद्विषां
तौ शरव्यमकरोत्स नेतरान् ।
किं महोरगविसर्पिविक्रमो
राजिलेषु गरुडः प्रवर्तते ॥

अन्वयः AI तत्र सः मखद्विषाम् अधिपती यावत् तौ शरव्यम् अकरोत् इतरान् न। महोरगविसर्पिविक्रमः गरुडः राजिलेषु किं प्रवर्तते?
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) तत्रेति॥ स रामः। तत्र रक्षसां बले यौ मखद्विषामधिपती तौ सुबाहुमारीजौ शरव्यं लक्ष्यमकरोत्। वेध्यं लक्ष्यं शरव्यं चइति हलायुधः। इतरान्नाकरोत्। तथा हि-महोरगविसर्पिविक्रमो गरुडो गरुत्मान् राजिलेषु जलव्यालेषु प्रवर्तते किम्? न प्रवर्तत इत्यर्थः। अलगर्दो जलव्यालः समौ राजिलडुण्डुभौ इत्यमरः (अमरकोशः १.८.५ )
Summary AI In that place, Rāma targeted only the two leaders of the demons and ignored the others. This is compared to Garuḍa, whose immense prowess is meant for great serpents; he does not deign to attack common water-snakes.
सारांश AI राम ने केवल यज्ञ के दो मुख्य शत्रु राक्षसों को ही लक्ष्य बनाया। जैसे गरुड़ केवल विशाल सर्पों पर प्रहार करता है, साधारण साँपों पर नहीं।
पदच्छेदः AI
तत्रतत्र there
यावत्यावत् as many as
अधिपतीअधिपति (२.२) the two chiefs
मखद्विषाम्मखद्विष् (६.३) of the enemies of the sacrifice (demons)
तौतद् (२.२) those two
शरव्यम्शरव्य (२.१) target
अकरोत्अकरोत् (√कृ कर्तरि लङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) made
सःतद् (१.१) he (Rāma)
not
इतरान्इतर (२.३) others
किम्किम् whether
महोरगविसर्पिविक्रमःमहत्उरगविसर्पिन्विक्रम (१.१) whose prowess is displayed against great serpents
राजिलेषुराजिल (७.३) against water-snakes
गरुडःगरुड (१.१) Garuḍa
प्रवर्ततेप्रवर्तते (प्र√वृत् कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) exerts himself
छन्दः रथोद्धता [११: रनरलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
त्र या धि ती द्वि षां
तौ व्य रो त्स ने रान्
किं हो वि र्पि वि क्र मो
रा जि ले षु रु डः प्र र्त ते
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.