Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

आततज्यमकरोत्स संसदा
विस्मयस्तिमितनेत्रमीक्षितः ।
शैलसारमपि नातियत्नतः
पुष्पचापमिव पेशलं स्मरः ॥

अन्वयः AI संसदा विस्मयस्तिमितनेत्रम् ईक्षितः सः शैलसारम् अपि धनुः अतियत्नतः न, स्मरः पेशलं पुष्पचापम् इव, आततज्यम् अकरोत् ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) आततेति॥ स रामः संसदा सभया विस्मयेन स्तिमिते नेत्रे यस्मिन्कर्मणि तद्यथा स्यात्तथेक्षितः सन्। शैलस्येव सारो यस्य तच्छैलसारमपि धनुः। स्मरः पेशलं कोमलं पुष्पचापमिव। नातियत्नतो नातियत्नात्। नञर्थस्य नशब्दस्य सुप्सुपेति समासः। आततज्यमधिज्यम्। अकरोत् ॥
Summary AI Watched by the assembly with eyes motionless from wonder, Rama strung the bow, which was as hard as a mountain, without much effort, as if it were the delicate flower-bow of Kamadeva.
सारांश AI पर्वत के समान भारी उस धनुष पर राम ने पूरी सभा के आश्चर्यचकित नेत्रों के सामने वैसे ही सरलता से प्रत्यंचा चढ़ा दी, जैसे कामदेव अपने सुकुमार पुष्प-धनुष को चढ़ाते हैं।
पदच्छेदः AI
आततज्यम्तत (√तन्+क्त)ज्या (२.१) with the string drawn
अकरोत्अकरोत् (√कृ कर्तरि लङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) made
सःतद् (१.१) he (Rama)
संसदासंसद् (३.१) by the assembly
विस्मयस्तिमितनेत्रम्विस्मयस्तिमितनेत्र (२.१) with eyes motionless from wonder
ईक्षितःईक्षित (√ईक्ष्+क्त, १.१) watched
शैलसारम्शैलसार (२.१) hard as a mountain
अपिअपि even
not
अतियत्नतःअतियत्न (+तसिल्) with much effort
पुष्पचापम्पुष्पचाप (२.१) flower-bow
इवइव like
पेशलंपेशल (२.१) delicate
स्मरःस्मर (१.१) Kamadeva (the god of love)
छन्दः रथोद्धता [११: रनरलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
ज्य रो त्स सं दा
वि स्म स्ति मि ने त्र मी क्षि तः
शै सा पि ना ति त्न तः
पु ष्प चा मि पे लं स्म रः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.