Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

ता नराधिपसुता नृपात्मजै-
स्ते च ताभिरगमन्कृतार्थताम् ।
सोऽभवद्वरवधूसमागमः
प्रत्ययप्रकृतियोगसंनिभः ॥

अन्वयः AI ताः नराधिपसुताः नृपात्मजैः ते च ताभिः कृतार्थतां अगमन् सः वरवधूसमागमः प्रत्ययप्रकृतियोगसंनिभः अभवत् ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) ता इति॥ ता नराधिपसुता जनककन्यका नृपात्मजैर्दशरथपुत्रैः कृतार्थतां कुलशीलवयोरूपादिसाफल्यमगमन्। ते च ताभिस्तथा। किंच, स वराणां वधूनां च समागमः। प्रत्ययानां प्रकृतीनां च योग इव संनिभातीति संनिभः। अभवत्। पचाद्यच्। प्रत्ययाः सनादयो येभ्यो विधीयन्ते ताः प्रकृतयः। यथा प्रकृति-प्रत्यययोः सहैकार्थसाधनत्वं तद्वदत्रापीति भावः ॥
Summary AI The princesses attained fulfillment through the princes, and the princes through them. That union of grooms and brides was as perfect and meaningful as the union of grammatical roots with their appropriate suffixes.
सारांश AI उन राजकुमारों और राजकुमारियों ने एक-दूसरे को पाकर कृतार्थता का अनुभव किया; वर-वधु का वह सुंदर मिलन व्याकरण के 'प्रकृति' और 'प्रत्यय' के सटीक संयोग जैसा जान पड़ता था।
पदच्छेदः AI
ताःतद् (१.३) those
नराधिपसुताःनरअधिपसुता (१.३) daughters of the king
नृपात्मजैःनृपआत्मज (३.३) with the sons of the king
तेतद् (१.३) they (the sons)
and
ताभिःतद् (३.३) with them (the daughters)
अगमन्अगमन् (√गम् कर्तरि लुङ् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) attained
कृतार्थताम्कृतअर्थता (२.१) fulfillment
सःतद् (१.१) that
अभवत्अभवत् (√भू कर्तरि लङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) became
वरवधूसमागमःवरवधूसमागम (१.१) the union of grooms and brides
प्रत्ययप्रकृतियोगसंनिभःप्रत्ययप्रकृतियोगसंनिभ (१.१) resembling the union of grammatical suffixes and roots
छन्दः रथोद्धता [११: रनरलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
ता रा धि सु ता नृ पा त्म जै
स्ते ता भि न्कृ ता र्थ ताम्
सो ऽभ द्व धू मा मः
प्र त्य प्र कृ ति यो सं नि भः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.