तत्प्रतीपपवनादि वैकृतं
प्रेक्ष्य शान्तिमधिकृत्य कृत्यवित् ।
अन्वयुङ्क्त गुरुमीश्वरः क्षितेः
स्वन्तमित्यलघयत्स तद्व्यथाम् ॥

अन्वयः AI कृतिवित् क्षितेः ईश्वरः तत् प्रतीपपवनादि वैकृतं प्रेक्ष्य शान्तिम् अधिकृत्य गुरुम् अन्वयुङ्क्त सः स्वन्तम् इति तद्व्यथाम् अलघयत् ॥
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) तदिति॥ तत्प्रतीपपवनादि वैकृतं दुर्निमित्तं प्रेक्ष्य कृत्यवित् कार्यज्ञः क्षितेरीश्वरः शान्तिमनर्थनिवृत्तिमधिकृत्योद्दिश्य गुरुं वसिष्ठमन्वयुङ्क्तापृच्छत्। प्रश्नोऽनुयोगः पृच्छा च इत्यमरः (अमरकोशः १.६.१० ) । स गुरुः स्वन्तं शुभोदर्कं भावीति तस्य राज्ञो व्यथआमलघयल्लघूकृतवान् ॥
Summary AI King Daśaratha, knowing his duty, saw the portents like adverse winds and questioned his preceptor Vasiṣṭha regarding propitiatory rites. Vasiṣṭha lessened the King's anxiety by saying it would end well.
सारांश AI प्रतिकूल वायु आदि अपशकुनों को देखकर नीतिज्ञ राजा दशरथ ने शान्ति के विषय में गुरु वशिष्ठ से पूछा। गुरु ने 'इसका अंत शुभ होगा' कहकर राजा की व्यथा दूर की।
पदच्छेदः AI
कृत्यवित्कृत्यविद् (१.१) knowing what is to be done
क्षितेःक्षिति (६.१) of the earth
ईश्वरःईश्वर (१.१) the lord (Daśaratha)
तत्तद् (२.१) that
प्रतीपपवनादिप्रतीपपवनआदि (२.१) adverse wind etc.
वैकृतम्विकृत (२.१) portent
प्रेक्ष्यप्रेक्ष्य (प्र√ईक्ष्+ल्यप्) having seen
शान्तिम्शान्ति (२.१) propitiatory rite
अधिकृत्यअधिकृत्य (अधि√कृ+ल्यप्) referring to
गुरुम्गुरु (२.१) the preceptor (Vasiṣṭha)
अन्वयुङ्क्तअन्वयुङ्क्त (अनु√युज् कर्तरि लङ् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) questioned
सःतद् (१.१) he (Vasiṣṭha)
स्वन्तम्सुअन्त (१.१) ending well
इतिइति thus
तद्व्यथाम्तद्व्यथा (२.१) his anxiety
अलघयत्अलघयत् (√लघु +णिच् कर्तरि लङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) lessened
छन्दः रथोद्धता [११: रनरलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
त्प्र ती ना दि वै कृ तं
प्रे क्ष्य शा न्ति धि कृ त्य कृ त्य वित्
न्व यु ङ्क्त गु रु मी श्व रः क्षि तेः
स्व न्त मि त्य त्स द्व्य थाम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.