मैथिलस्य धनुरन्यपार्थिवै-
स्त्वं किलानमितपूर्वमक्षणोः ।
तन्निशम्य भवता समर्थये
वीर्यश्रृङ्गमिव भग्नमात्मनः ॥

अन्वयः AI त्वं मैथिलस्य अन्यपार्थिवैः अनमितपूर्वम् धनुः अक्षणोः किल । तत् निशम्य भवता आत्मनः भग्नं वीर्यश्रृङ्गम् इव समर्थये ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) मैथिलस्येति॥ अन्यैः पार्थइवैः। अनमितपूर्वं पूर्वमनमितम्। सुप्सुपेति समासः। अस्य मैथिलस्य धनुस्त्वमक्षणोः क्षतवान्। किलइति वार्तायाम्। वार्तासेभाव्ययोः किल इत्यमरः। तद्धनुर्भग्नं निशम्याकर्ण्य भवतात्मनो मम वीर्यमेव शृङगं भग्नमिव समर्थये मन्ये ॥
Summary AI Paraśurāma remarked that Rāma had reportedly broken the bow of the King of Mithilā, a feat no other king had ever managed. Upon hearing this news, Paraśurāma felt as though his own 'horn of prowess'—his unique reputation for strength—had been broken by Rāma. He viewed Rāma's success not just as a feat of strength, but as a direct challenge to his own unmatched status as a warrior.
सारांश AI तुमने जनक के उस धनुष को तोड़ दिया जिसे कोई अन्य राजा झुका भी न सका था। यह सुनकर मुझे ऐसा लग रहा है मानो तुमने मेरे ही पराक्रम का शिखर तोड़ दिया हो।
पदच्छेदः AI
मैथिलस्यमैथिल (६.१) of the King of Mithilā
धनुःधनुस् (२.१) the bow
अन्यपार्थिवैःअन्यपार्थिव (३.३) by other kings
अनमितपूर्वम्अन्नमितपूर्व (२.१) not previously bent
अक्षणोःअक्षणोः (√क्षण् कर्तरि लुङ् (परस्मै.) म.पु. एक.) you broke
किलकिल indeed
तत्तद् (२.१) that
निशम्यनिशम्य (नि√शम्+ल्यप्) having heard
भवताभवत् (३.१) by you
समर्थयेसमर्थये (सम्√अर्थ् कर्तरि लट् (आत्मने.) उ.पु. एक.) I consider
वीर्यश्रृङ्गम्वीर्य–श्रृङ्ग (२.१) the horn of my prowess
इवइव as if
भग्नम्भग्न (√भञ्ज्+क्त, २.१) broken
आत्मनःआत्मन् (६.१) of myself
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
मै थि स्य नु न्य पा र्थि वै
स्त्वं कि ला मि पू र्व क्ष णोः
न्नि म्य ता र्थ ये
वी र्य श्रृ ङ्ग मि ग्न मा त्म नः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.