विद्धि चात्तबलमोजसा हरे-
रैश्वरं धनुरभाजि यत्त्वया ।
खातमूलमनिलो नदीरयैः
पातयत्यपि मृदुस्तटद्रुमम् ॥

अन्वयः AI हरेः ओजसा आत्तबलम् ऐश्वरं धनुः यत् त्वया अभाजि तत् विद्धि । मृदुः अनिलः अपि नदीरयैः खातमूलम् तटद्रुमम् पातयति ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) विद्धीति॥ किंच ऐश्वरं धनुर्हरेर्विष्णोरोजसा बलेनात्तबलं हृतसारं च, विद्धि। यद्धनुस्त्वयाऽभाज्यभञ्जि। भञ्जेश्च चिणि (अष्टाध्यायी ६.४.३६ ) इति विभाषया नलोपः। तथा हि-नदीरयैः खातमूलमवदारितपादं तटद्रुमं मृदुरप्यनिलः पातयति। ततः शिशुरपि रौद्रं धनुरभाङ्क्षमिति मा गर्वीरिति भावः ॥
Summary AI Paraśurāma told Rāma that the bow of Śiva he broke had already been weakened by the power of Viṣṇu. He used an analogy to diminish Rāma's feat: even a gentle breeze can topple a massive tree on a riverbank if its roots have already been undermined by the river's current. Thus, he suggested that Rāma's breaking of the bow was not a true testament to his strength, but rather the result of the weapon's prior depletion.
सारांश AI तुमने जो शिव का धनुष तोड़ा, वह विष्णु के तेज से पहले ही निर्बल हो चुका था। वायु भी नदी के वेग से जड़ें खो चुके किनारे के वृक्ष को आसानी से गिरा देती है।
पदच्छेदः AI
विद्धिविद्धि (√विद् कर्तरि लोट् (परस्मै.) म.पु. एक.) know
and
आत्तबलम्आत्तबल (२.१) whose strength was taken away
ओजसाओजस् (३.१) by the power
हरेःहरि (६.१) of Viṣṇu
ऐश्वरम्ईश्वर (२.१) belonging to Śiva
धनुःधनुस् (२.१) bow
यत्यद् (२.१) which
त्वयायुष्मद् (३.१) by you
अभाजिअभाजि (√भञ्ज् भावकर्मणोः लुङ् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) was broken
खातमूलम्खातमूल (२.१) whose roots are undermined
अनिलःअनिल (१.१) wind
नदीरयैःनदीरय (३.३) by the currents of the river
पातयतिपातयति (√पत् +णिच् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) fells
अपिअपि even
मृदुःमृदु (१.१) gentle
तटद्रुमम्तटद्रुम (२.१) a tree on the bank
छन्दः रथोद्धता [११: रनरलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
वि द्धि चा त्त मो सा रे
रै श्व रं नु भा जि त्त्व या
खा मू नि लो दी यैः
पा त्य पि मृ दु स्त द्रु मम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.