Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

प्रत्युवाच तमृषिर्न तत्त्वत-
स्त्वां न वेद्मि पुरुषं पुरातनम् ।
गां गतस्य तव धाम वैष्णवं
कोपितो ह्यसि मया दिदृक्षुणा ॥

अन्वयः AI ऋषिः तम् प्रति उवाच - (अहम्) त्वाम् पुरातनम् पुरुषम् तत्त्वतः न वेद्मि (इति) न । हि दिदृक्षुणा मया गाम् गतस्य तव वैष्णवम् धाम (द्रष्टुम्) त्वम् कोपितः असि ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) प्रतीति॥ ऋषिर्भार्गवस्तं रामं प्रत्युवाच। किमिति? तत्त्वतः स्वरूपतस्त्वां पुरातनं पुरुषं न वेद्मीति न। किंतु वेद्येवेत्यर्थः। किंतु गां गतस्य भुवमवतीर्णस्य तव वैष्णवं धाम तेजो दिदृक्षुणा द्रष्टुमिच्छुना मया कोपितो ह्यसि ॥
Summary AI The sage replied: "It is not that I do not know you in truth to be the ancient Purusha (Vishnu). Indeed, you were provoked by me, who, desiring to see your divine Vaishnava power now that you have come to earth, angered you."
सारांश AI ऋषि ने उत्तर दिया कि मैं आपको वास्तव में सनातन पुरुष जानता हूँ। पृथ्वी पर आए आपके वैष्णव तेज को देखने की इच्छा से ही मैंने आपको क्रोधित किया था।
पदच्छेदः AI
प्रतिप्रति to
उवाचउवाच (√वच् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) replied
तम्तत् (२.१) him
ऋषिःऋषि (१.१) the sage
not
तत्त्वतःतत्त्वतस् in truth
त्वाम्युष्मद् (२.१) you
not
वेद्मिवेद्मि (√विद् कर्तरि लट् (परस्मै.) उ.पु. एक.) I do know
पुरुषम्पुरुष (२.१) the Purusha (Supreme Being)
पुरातनम्पुरातन (२.१) the ancient
गाम्गो (२.१) to the earth
गतस्यगत (√गम्+क्त, ६.१) of you who has come
तवयुष्मद् (६.१) your
धामधामन् (२.१) splendour
वैष्णवम्वैष्णव (२.१) related to Vishnu
कोपितःकोपित (√कुप्+णिच्+क्त, १.१) was angered
हिहि indeed
असिअसि (√अस् कर्तरि लट् (परस्मै.) म.पु. एक.) you are
मयाअस्मद् (३.१) by me
दिदृक्षुणादिदृक्षु (√दृश्+सन्+उ, ३.१) by one desirous of seeing
छन्दः रथोद्धता [११: रनरलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
प्र त्यु वा मृ षि र्न त्त्व
स्त्वां वे द्मि पु रु षं पु रा नम्
गां स्य धा वै ष्ण वं
को पि तो ह्य सि या दि दृ क्षु णा
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.