साधयाम्यहमविघ्नमस्तु ते
देवकार्यमुपपादयिष्यतः ।
ऊचिवानिति वचः सलक्ष्मणं
लक्ष्मणाग्रजमृषिस्तिरोदधे ॥

अन्वयः AI अहम् साधयामि । देवकार्यम् उपपादयिष्यतः ते अविघ्नम् अस्तु । ऋषिः सलक्ष्मणम् लक्ष्मणाग्रजम् इति वचः ऊचिवान् तिरोदधे ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) साधयामीति॥ अहं साधयामि गच्छामि। देवकार्यमुपपादयिष्यतः संपादयिष्यतस्तेऽविघ्नमस्तु विघ्नाभावोऽस्तु। अव्ययं विभक्ति- (अष्टाध्यायी २.१.६ ) इत्यादिवार्थाभावेऽव्ययीभावः। सह लक्ष्मणेन सलक्ष्मणः। तम्। तेन सहेति तुल्ययोगे (अष्टाध्यायी २.२.२८ ) इति बहुव्रीहिः। लक्ष्मणाग्रजं राममिति वच ऊचिवानुक्तवान्। ब्रूञः क्वसुः। ऋषिस्तिरोदधेऽन्तर्दधे ॥
Summary AI "I shall now depart. May there be no obstacles for you as you accomplish the work of the gods." Having said these words to Rama, who was with Lakshmana, the sage disappeared.
सारांश AI ऋषि ने कहा कि मैं प्रस्थान करता हूँ, देवताओं के कार्य सिद्ध करने वाले आपकी यात्रा निर्विघ्न हो, और ऐसा कहकर वे लक्ष्मण सहित राम के सामने से अंतर्धान हो गए।
पदच्छेदः AI
साधयामिसाधयामि (√साध् +णिच् कर्तरि लट् (परस्मै.) उ.पु. एक.) I shall depart
अहम्अस्मद् (१.१) I
अविघ्नम्अविघ्न (१.१) without obstacles
अस्तुअस्तु (√अस् कर्तरि लोट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) may it be
तेयुष्मद् (६.१) for you
देवकार्यम्देवकार्य (२.१) the work of the gods
उपपादयिष्यतःउपपादयिष्यत् (उप√पद्+णिच्+स्य+शतृ, ६.१) of you who is about to accomplish
ऊचिवान्ऊचिवस् (√वच्+क्वसु, १.१) having said
इतिइति thus
वचःवचस् (२.१) these words
सलक्ष्मणम्सलक्ष्मण (२.१) who was with Lakshmana
लक्ष्मणाग्रजम्लक्ष्मणअग्रज (२.१) to the elder brother of Lakshmana
ऋषिःऋषि (१.१) the sage
तिरोदधेतिरोदधे (तिरस्√धा कर्तरि लिट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) disappeared
छन्दः रथोद्धता [११: रनरलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
सा या म्य वि घ्न स्तु ते
दे का र्य मु पा यि ष्य तः
चि वा नि ति चः क्ष्म णं
क्ष्म णा ग्र मृ षि स्ति रो धे
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.