Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

मरुतां पश्यतां तस्य शिरांसि पतितान्यपि ।
मनो नातिविशश्वास पुनःसंधानशङ्क्तिनाम् ॥

अन्वयः AI पश्यतां मरुतां मनः पतितानि अपि तस्य शिरांसि पुनःसंधानशङ्क्तिनाम् न अतिविशश्वास ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) मरुतामिति॥ पतितानि तस्य रावणस्य शिरांसि पश्यतामपि पुनः-संधानशङ्क्तिनाम्। पूर्वं तथादर्शनादिति भावः। मरुताममराणाम्। मरुतौ पवनामरौ इत्यमरः (अमरकोशः ३.३.६६ ) । मनो नातिविशश्वासाऽतिविश्वासं न प्राप ॥
Summary AI Even as the gods watched Ravana's heads fall to the ground, their minds could not fully believe he was defeated. They remained apprehensive, fearing that his severed heads might miraculously reattach themselves, given his past displays of supernatural power and resilience.
सारांश AI देवताओं के देखते हुए भी रावण के कटे हुए सिरों को गिरते देख उनके मन को पूर्ण विश्वास नहीं हुआ, क्योंकि उन्हें उन सिरों के पुनः जुड़ जाने की आशंका थी।
पदच्छेदः AI
मरुतांमरुत् (६.३) of the gods
पश्यतांपश्यत् (√दृश्+शतृ, ६.३) of those watching
तस्यतद् (६.१) his (Ravana's)
शिरांसिशिरस् (२.३) the heads
पतितानिपतित (√पत्+क्त, २.३) fallen
अपिअपि even
मनःमनस् (१.१) the mind
not
अतिविशश्वासअतिविशश्वास (अति+वि√श्वस् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) fully believe
पुनःसंधानशङ्किनाम्पुनःसंधानशङ्किन् (६.३) of those who were apprehensive of reattachment
छन्दः अनुष्टुप् [८]
छन्दोविश्लेषणम्
रु तां श्य तां स्य
शि रां सि ति ता न्य पि
नो ना ति वि श्वा
पु नः सं धा ङ्क्ति नाम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.