Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

इत्युक्त्वा मैथिलीं भर्तुरङ्केः निविशतीं भयात् ।
रूपं शूर्पणखा नाम्नः सदृशं प्रत्यपद्यत ॥

अन्वयः AI इति उक्त्वा भयात् भर्तुः अङ्के निविशतीं मैथिलीं शूर्पणखा नाम्नः सदृशं रूपं प्रत्यपद्यत ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) इतीति॥ भयाद्भर्तुरङ्के निविशंतीमालिङ्गन्तीं मैथिलीमित्युक्त्वा शूर्पणखा नाम्नः सदृशम्। शूर्पाकारनखयुक्तमित्यर्थः। रूपमाकारं प्रत्यपद्यत स्वीचकार। अदर्शयदित्यर्थः॥
Summary AI Having said this to Sita, who was shrinking into her husband's lap out of fear, Surpanakha assumed a terrifying form that truly befitted her name.
सारांश AI भयवश पति की गोद में छिपती हुई सीता जी से ऐसा कहकर, उसने शूर्पणखा नाम के अनुरूप अपना वास्तविक भयानक रूप धारण कर लिया।
पदच्छेदः AI
इतिइति thus
उक्त्वाउक्त्वा (√वच्+क्त्वा) having said
मैथिलीम्मैथिली (२.१) Sita
भर्तुःभर्तृ (६.१) of her husband
अङ्केअङ्क (७.१) in the lap
निविशतीम्निविशन्ती (नि√विश्+शतृ+ङीप्, २.१) shrinking
भयात्भय (५.१) out of fear
रूपम्रूप (२.१) a form
शूर्पणखाशूर्पणखा (१.१) Shurpanakha
नाम्नःनामन् (६.१) of her name
सदृशम्सदृश (२.१) befitting
प्रत्यपद्यतप्रत्यपद्यत (प्रति√पद् कर्तरि लङ् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) assumed
छन्दः अनुष्टुप् [८]
छन्दोविश्लेषणम्
त्यु क्त्वा मै थि लीं र्तु
ङ्केः नि वि तीं यात्
रू पं शू र्प खा ना म्नः
दृ शं प्र त्य द्य
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.