Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

दधतो मङ्गलक्षौमे वसानस्य च वल्कले ।
ददृशुर्विस्मितास्तस्य मुखरागं समं जनाः ॥

अन्वयः AI मङ्गलक्षौमे दधतः वल्कले वसानस्य च तस्य मुखरागं जनाः समं विस्मिताः ददृशुः ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) दधत इति॥ मङ्गलक्षौमे दधतो वस्कले वसानस्याच्छादयतश्च तस्य रामस्य सममेकविधं मुखरागं मुखवर्णं जना विस्मिता ददृशुः। सुखदुःखयोरविकृत इति भावः ॥
Summary AI The people were astonished to see that Rama's facial expression remained exactly the same whether he was wearing the auspicious silk robes for his coronation or the bark garments for his exile. His equanimity in both prosperity and adversity was unparalleled.
सारांश AI मांगलिक रेशमी वस्त्र धारण करते समय और वनवास के वल्कल वस्त्र पहनते समय भी राम के मुख की कान्ति एक समान रही, जिसे देखकर लोग चकित रह गए।
पदच्छेदः AI
दधतःदधत् (√धा+शतृ, ६.१) of him wearing
मङ्गलक्षौमेमङ्गलक्षौम (७.२) the two auspicious silk garments
वसानस्यवसान (√वस्+शानच्, ६.१) of him putting on
and
वल्कलेवल्कल (७.२) the two bark garments
ददृशुःददृशुः (√दृश् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) saw
विस्मिताःविस्मित (वि√स्मि+क्त, १.३) astonished
तस्यतद् (६.१) his
मुखरागंमुखराग (२.१) complexion of the face
समंसम (२.१) the same
जनाःजन (१.३) people
छन्दः अनुष्टुप् [८]
छन्दोविश्लेषणम्
तो ङ्ग क्षौ मे
सा स्य ल्क ले
दृ शु र्वि स्मि ता स्त स्य
मु रा गं मं नाः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.