Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

अत्रावियुक्तानि रथाङ्गनाम्ना-
मन्योन्यदत्तोत्पलकेसराणि ।
द्वन्द्वानि दूरान्तरवर्तिना ते
मया प्रिये सस्पृहमीक्षितानि ॥

अन्वयः AI प्रिये! अत्र दूर-अन्तर-वर्तिना मया रथाङ्गनाम्नाम् अवियुक्तानि अन्योन्य-दत्त-उत्पल-केसराणि द्वन्द्वानि सस्पृहम् ईक्षितानि ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) अत्रेति॥ अत्र पम्पासरसि। अन्योन्यस्मै दत्तोत्पलकेसराण्यवियुक्तानि रथाङ्गनाम्नां द्वन्द्वानि चक्रवाकमिथुनानि ते तव दूरान्तरवर्तिना दूरदेशवर्तिना मया हे प्रिये! सस्पृहं साभिलाषमीक्षितानि। तदानीं त्वामस्मार्षमित्यर्थः॥
Summary AI "O beloved!" Rama says, "Here, I, being far separated from you, watched with longing the unseparated pairs of Chakravaka birds as they fed each other lotus-filaments."
सारांश AI हे प्रिये! एक-दूसरे को कमल का केसर भेंट करते हुए चक्रवाक पक्षियों के इन जोड़ों को, तुमसे दूर होने के कारण मैंने अत्यंत लालसा के साथ देखा था।
पदच्छेदः AI
अत्रअत्र Here
अवियुक्तानिअवियुक्त (१.३) unseparated
रथाङ्गनाम्नाम्रथाङ्गनामन् (६.३) of the birds named 'chariot-wheel' (Chakravaka)
अन्योन्यदत्तोत्पलकेसराणिअन्योन्यदत्तउत्पलकेसर (१.३) which were giving lotus-filaments to each other
द्वन्द्वानिद्वन्द्व (१.३) the pairs
दूरान्तरवर्तिनादूरअन्तरवर्तिन् (३.१) by (me) who was far separated
तेयुष्मद् (६.१) from you
मयाअस्मद् (३.१) by me
प्रियेप्रिया (८.१) O beloved!
सस्पृहम्सस्पृहम् with longing
ईक्षितानिईक्षित (√ईक्ष्+क्त, १.३) were watched
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
त्रा वि यु क्ता नि था ङ्ग ना म्ना
न्यो न्य त्तो त्प के रा णि
द्व न्द्वा नि दू रा न्त र्ति ना ते
या प्रि ये स्पृ मी क्षि ता नि
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.