Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

किमप्यहिंस्यस्तव चेन्मतोऽहं
यशःशरीरे भव मे दयालुः ।
एकान्तविध्वंसिषु मद्विधानां
पिण्डेष्वनास्था खलु भौतिकेषु ॥

अन्वयः AI चेत् अहम् तव किम् अपि अहिंस्यः मतः, (तर्हि) मे यशःशरीरे दयालुः भव। खलु मद्विधानाम् एकान्तविध्वंसिषु भौतिकेषु पिण्डेषु अनास्था (भवति)।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) किमिति॥ किमपि किं वाऽहं तवाहिंस्योऽवध्यो मतश्चेत्तर्हि मे यश एव शरीरं तस्मिन् दयालुः कारुणिको भव। स्याद्दयालुः कारुणिकः इत्यमरः (अमरकोशः ३.१.१५ ) । ननु मुख्यमुपेक्ष्यामुख्यशरीरे कोऽभिनिवेशः? अत आह-एकान्तेति॥ मद्विधानां मादृशानां विवेकिनामेकान्तविध्वंसिष्ववश्यविनाशिषु भौतिकेषु पृथिव्यादिभूतविकारेषु पिण्डेषु शरीरेष्वनास्था खल्वनपेक्षैव। आस्था त्वालम्बनास्थानयत्नापेक्षासु कथ्यते इति विश्वः ॥
Summary AI "If you consider me in any way inviolable, then be merciful to my body of fame. Indeed, people like me have no attachment to these physical bodies, which are inevitably destined for destruction."
सारांश AI यदि आप मुझ पर दया करना चाहते हैं, तो मेरे यश रूपी शरीर की रक्षा करें। मेरे जैसे व्यक्तियों के लिए इस नाशवान भौतिक शरीर के प्रति कोई मोह नहीं होता।
पदच्छेदः AI
किम्किम् in any way
अपिअपि
अहिंस्यःअहिंस्य (१.१) not to be harmed
तवयुष्मद् (६.१) by you
चेत्चेत् if
मतःमत (√मन्+क्त, १.१) am considered
अहम्अस्मद् (१.१) I
यशःशरीरेयशस्शरीर (७.१) on the body of fame
भवभव (√भू कर्तरि लोट् (परस्मै.) म.पु. एक.) be
मेअस्मद् (६.१) my
दयालुःदयालु (१.१) merciful
एकान्तविध्वंसिषुएकान्तविध्वंसिन् (७.३) in those which are certainly perishable
मद्विधानाम्मद्विध (६.३) of those like me
पिण्डेषुपिण्ड (७.३) in the bodies
अनास्थाअन्आस्था (१.१) there is no attachment
खलुखलु indeed
भौतिकेषुभौतिक (७.३) physical
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
कि प्य हिं स्य स्त चे न्म तो ऽहं
शः री रे मे या लुः
का न्त वि ध्वं सि षु द्वि धा नां
पि ण्डे ष्व ना स्था लु भौ ति के षु
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.