पुरंदरश्रीः पुरमुत्पताकं
प्रविश्य पौरैरभिनन्द्यमानः ।
भुजे भुजंगेन्द्रसमानसारे
भूयः स भूमेर्धुरमाससञ्ज ॥

अन्वयः AI पुरंदर-श्रीः सः उत्-पताकम् पुरम् प्रविश्य पौरैः अभिनन्द्यमानः (सन्) भुजंग-इन्द्र-समान-सारे भुजे भूयः भूमेः धुरम् आससञ्ज ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) पुरंदरेति॥ पुरः पुरीरसुराणां दारयतीति पुरंदरः शकः। पूःसर्वयोर्दारिसहोः (अष्टाध्यायी ३.२.४१ ) इति खच्प्रत्ययः। वाचंयमपुरंदरौ च (अष्टाध्यायी ६.३.६९ ) इति मुमागमो निपातितः। तस्य श्रीरिव श्रीर्यस्यसः। स नृपः पौरैरभिनन्द्यमानः। उत्पताकमुच्छ्रितध्वजम्। पताका वैजयन्ती स्यात्केतनं ध्वजमस्त्रियाम् इत्यमरः (अमरकोशः २.८.९९ ) । पुरं प्रविश्य भुजंगेन्द्रेण समानसारे तुल्यबले। सारो बले स्थिरांशे च न्याय्ये क्लीबं वरे त्रुषु इत्यमरः (अमरकोशः २.८.९९ ) । भुजे भूयो भूमेर्धुरमाससञ्ज अर्पितवान्॥
Summary AI With a splendor like Indra's, King Dilipa entered his city, which was adorned with raised flags, and was being welcomed by the citizens. He once again attached the yoke of the earth's responsibility to his arm, which was as strong as the king of serpents.
सारांश AI इंद्र के समान वैभवशाली राजा ने ध्वजाओं से सजे नगर में प्रवेश किया और प्रजा द्वारा अभिनंदित होकर अपनी बलशाली भुजाओं पर पुनः पृथ्वी के शासन का भार ग्रहण किया।
पदच्छेदः AI
पुरंदरश्रीःपुरंदरश्री (१.१) he with the splendor of Indra
पुरम्पुर (२.१) the city
उत्पताकंउत्पताका (२.१) with raised flags
प्रविश्यप्रविश्य (प्र√विश्+ल्यप्) having entered
पौरैःपौर (३.३) by the citizens
अभिनन्द्यमानःअभिनन्द्यमान (अभि√नन्द्+शानच्, १.१) being welcomed
भुजेभुज (७.१) on his arm
भुजंगेन्द्रसमानसारेभुजंगइन्द्रसमानसार (७.१) on the one with strength equal to the king of serpents
भूयःभूयस् again
सःतद् (१.१) he
भूमेःभूमि (६.१) of the earth
धुरम्धुर् (२.१) the yoke (of responsibility)
आससञ्जआससञ्ज (आ√सञ्ज् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) attached
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
पु रं श्रीः पु मु त्प ता कं
प्र वि श्य पौ रै भि न्द्य मा नः
भु जे भु जं गे न्द्र मा सा रे
भू यः भू मे र्धु मा ञ्ज
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.