इति प्रगल्भं रघुणा समीरितं
वचो निशम्याधिपतिर्दिवौकसाम् ।
निवर्तयामास रथं सविस्मयः
प्रचक्रमे च प्रतिवक्तुमुत्तरम् ॥

अन्वयः AI इति रघुणा समीरितम् प्रगल्भम् वचः निशम्य, दिवौकसाम् अधिपतिः सविस्मयः रथम् निवर्तयामास, उत्तरम् प्रतिवक्तुम् च प्रचक्रमे।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) इतीति॥ इति रघुणा समीरितं प्रगल्भं वचो निशम्याऽऽकर्ण्य। दिवौकसः स्वर्गौकसः। दिवं स्वर्गेऽन्तरिक्षो च इति विश्वः। तेषामधिपतिर्देवेन्द्रो रघुप्रभावात् सविस्मयः सन्। रथं निवर्तयामास। उत्तरं प्रतिवक्तुं प्रचक्रमे च ॥
Summary AI Having heard this bold speech uttered by Raghu, the lord of the gods (Indra), filled with astonishment, turned his chariot back and began to give a reply.
सारांश AI रघु के इन निर्भीक वचनों को सुनकर देवराज इंद्र आश्चर्यचकित हो गए। उन्होंने अपना रथ रोका और रघु को उत्तर देना प्रारंभ किया।
पदच्छेदः AI
इतिइति Thus
प्रगल्भम्प्रगल्भ (२.१) bold
रघुणारघु (३.१) by Raghu
समीरितम्समीरित (सम्√ईर्+क्त, २.१) spoken
वचःवचस् (२.१) speech
निशम्यनिशम्य (नि√शम्+ल्यप्) having heard
अधिपतिःअधिपति (१.१) the lord
दिवौकसाम्दिवौकस् (६.३) of the heaven-dwellers
निवर्तयामासनिवर्तयामास (नि√वृत् +णिच् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) turned back
रथम्रथ (२.१) the chariot
सविस्मयःविस्मय (१.१) with astonishment
प्रचक्रमेप्रचक्रमे (प्र√क्रम् कर्तरि लिट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) began
and
प्रतिवक्तुम्प्रतिवक्तुम् (प्रति√वच्+तुमुन्) to reply
उत्तरम्उत्तर (२.१) a reply
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
ति प्र ल्भं घु णा मी रि तं
चो नि म्या धि ति र्दि वौ साम्
नि र्त या मा थं वि स्म यः
प्र क्र मे प्र ति क्तु मु त्त रम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.