Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

अतिप्रबन्धप्रहितास्त्त्रवृष्टिभि-
स्तमाश्रयं दुष्प्रसहस्य तेजसः ।
शशाक निर्वापयितुं न वासवः
स्वतश्च्युतं वह्निमिवाद्भिरम्बुदः ॥

अन्वयः AI वासवः अतिप्रबन्ध-प्रहित-अस्त्र-वृष्टिभिः दुष्प्रसहस्य तेजसः तम् आश्रयम् (रघुम्) निर्वापयितुम् न शशाक, (यथा) अम्बुदः अद्भिः स्वतः च्युतम् वह्निम् (निर्वापयितुं न शशाक) इव ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) अतीति॥ वासवोऽतिप्रबन्धेनातिसातत्येन प्रहिताभिः प्रयुक्ताभिरस्त्त्रवृष्टिभिर्दुष्प्रसहस्य दुःखेन प्रसह्यत इति दुष्प्रसहं तस्य। दुःखेनाप्यसह्यस्येत्यर्थः। तेजसः प्रतापस्याश्रयं तं रघुम्। अम्बुदोऽद्भिः स्ततश्च्युतं निर्गतं वह्निमिव निर्वापयितुं न शशाक। रघोरपि लोकपालात्मकस्येन्द्रांशसंभवत्वदिति भावः ॥
Summary AI Indra, with his continuous showers of weapons, was not able to extinguish Raghu, that abode of unbearable prowess; just as a cloud cannot extinguish with its waters the fire of lightning that has fallen from itself.
सारांश AI रघु के निरंतर बाणों की वर्षा से इंद्र उनके असह्य तेज को शांत नहीं कर सके, ठीक वैसे ही जैसे बादल अपने भीतर से उत्पन्न बिजली की अग्नि को जल से नहीं बुझा पाते।
पदच्छेदः AI
अतिप्रबन्धप्रहितास्त्रवृष्टिभिःअतिप्रबन्धप्रहितअस्त्रवृष्टि (३.३) by the showers of weapons shot in continuous succession
तम्तद् (२.१) him
आश्रयम्आश्रय (२.१) the abode
दुष्प्रसहस्यदुष्प्रसह (६.१) of unbearable
तेजसःतेजस् (६.१) prowess
शशाकशशाक (√शक् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) was able
निर्वापयितुम्निर्वापयितुम् (निर्√वा+णिच्+तुमुन्) to extinguish
not
वासवःवासव (१.१) Vasava (Indra)
स्वतःस्वतः from itself
च्युतम्च्युत (√च्यु+क्त, २.१) fallen
वह्निम्वह्नि (२.१) fire (lightning)
इवइव like
अद्भिःअप् (३.३) with waters
अम्बुदःअम्बुद (१.१) a cloud
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
ति प्र न्ध प्र हि ता स्त्त्र वृ ष्टि भि
स्त मा श्र यं दु ष्प्र स्य ते सः
शा नि र्वा यि तुं वा वः
स्व श्च्यु तं ह्नि मि वा द्भि म्बु दः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.