तथापि शस्त्त्रव्यवहारनिष्ठुरे
विपक्षभावे चिरमस्य तस्थुषः ।
तुतोष वीर्यातिशयेन वृत्रहा
पदं हि सर्वत्र गुणैर्निधीयते ॥

अन्वयः AI तथापि शस्त्र-व्यवहार-निष्ठुरे विपक्ष-भावे चिरम् तस्थुषः अस्य वीर्य-अतिशयेन वृत्रहा तुतोष । हि पदम् सर्वत्र गुणैः निधीयते ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) तथापीति॥ तथापि वज्रघातेऽपि शस्त्त्राणामायुधानां व्यवहारेण व्यापारेण निष्ठुरे क्रूरे विपक्षभावे शात्रवे चिरं तस्थुषः स्थितवतोऽस्य रघोर्वीर्यातिशयेन। वृत्रं हतवानिति वृत्रहा। ब्रह्मभ्रूणवृत्रेषु क्विप्(अष्टाध्यायी ३.२.८७ ) तुतोष। स्वयं वीर एव वीरं जानातीति भावः। कथं शत्रोः संतोषोऽत आह-गुणैः सर्वत्र शत्रुमित्रोदासीनेषु पदमङ्ग्रिर्निधीयते। गुणैः सर्वत्र संक्रम्यत इत्यर्थः। गुणाः शत्रूनप्यावर्जयन्तीति भावः ॥
Summary AI Nevertheless, the slayer of Vritra (Indra) was pleased by the extraordinary valor of him (Raghu), who stood firm for a long time in the state of hostility, harsh with the use of weapons. For indeed, a high position is everywhere secured by virtues.
सारांश AI यद्यपि रघु शस्त्रों के प्रहार से कठोर बने शत्रु भाव में देर तक डटे रहे, फिर भी इन्द्र उनके असाधारण पराक्रम से प्रसन्न हुए; क्योंकि श्रेष्ठ गुण सर्वत्र अपना स्थान बना ही लेते हैं।
पदच्छेदः AI
तथापितथापि Nevertheless
शस्त्रव्यवहारनिष्ठुरेशस्त्रव्यवहारनिष्ठुर (७.१) in the harsh conduct of weapons
विपक्षभावेविपक्षभाव (७.१) in the state of hostility
चिरम्चिरम् for a long time
अस्यइदम् (६.१) of him
तस्थुषःतस्थिवस् (√स्था+लिट्+क्वसु, ६.१) who stood firm
तुतोषतुतोष (√तुष् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) was pleased
वीर्यातिशयेनवीर्यअतिशय (३.१) by the excess of valor
वृत्रहावृत्रहन् (१.१) the slayer of Vritra (Indra)
पदम्पद (१.१) A place
हिहि for
सर्वत्रसर्वत्र everywhere
गुणैःगुण (३.३) by virtues
निधीयतेनिधीयते (नि√धा भावकर्मणोः लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) is established
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
था पि स्त्त्र व्य हा नि ष्ठु रे
वि क्ष भा वे चि स्य स्थु षः
तु तो वी र्या ति ये वृ त्र हा
दं हि र्व त्र गु णै र्नि धी ते
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.