तथेति कामं प्रतिशुश्रुवान्रघो-
र्यथागतं मातलिसारथिर्ययौ ।
नृपस्य नातिप्रमनाः सदोगृहं
सुदक्षिणासूनुरपि न्यवर्तत ॥

अन्वयः AI मातलि-सारथिः (इन्द्रः) रघोः 'तथा' इति कामम् प्रतिशुश्रुवान् यथा-आगतम् ययौ । सुदक्षिणा-सूनुः अपि न अतिप्रमनाः (सन्) नृपस्य सदः-गृहम् न्यवर्तत ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) तथेति॥ मातलिसारथिरिन्द्रो रघोः संबन्धिनं कामं मनोरथं तथेति तथास्तु इति प्रतिशुश्रुवान्। भाषायां सदवसश्रुवः (अष्टाध्यायी ३.२.१०८ ) इति क्वसुप्रत्ययः। तथागतं ययौ सुदक्षिणासूनू रघुरपि नातिप्रमना विजयलाभेऽप्यश्वनाशान्नातीव तुष्टः सन्। नञर्थस्य नशब्दस्य सुप्सुपेति समासः। नृपस्य सदोगृहं प्रति न्यवर्तत ॥
Summary AI Having willingly promised Raghu "So be it," Indra, whose charioteer is Matali, departed as he had come. Sudakshina's son, Raghu, also returned to the king's assembly hall, though not in very high spirits.
सारांश AI 'तथास्तु' कहकर रघु की इच्छा स्वीकार कर मातलि रूपी सारथि वाले इन्द्र चले गए। सुदक्षिणा के पुत्र रघु भी बहुत अधिक प्रसन्न न होते हुए राजा दिलीप की यज्ञशाला की ओर लौट आए।
पदच्छेदः AI
तथातथा So be it
इतिइति thus
कामम्कामम् willingly
प्रतिशुश्रुवान्प्रतिशुश्रुवस् (प्रति√श्रु+लिट्+क्वसु, १.१) having promised
रघोःरघु (६.१) to Raghu
यथागतम्यथागतम् as he had come
मातलिसारथिःमातलिसारथि (१.१) he whose charioteer is Matali (Indra)
ययौययौ (√या कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) went
नृपस्यनृप (६.१) of the king
not
अतिप्रमनाःअतिप्रमनस् (१.१) very cheerful
सदोगृहम्सदस्गृह (२.१) to the assembly hall
सुदक्षिणासूनुःसुदक्षिणासूनु (१.१) Sudakshina's son (Raghu)
अपिअपि also
न्यवर्ततन्यवर्तत (नि√वृत् कर्तरि लङ् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) returned
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
थे ति का मं प्र ति शु श्रु वा न्र घो
र्य था तं मा लि सा थि र्य यौ
नृ स्य ना ति प्र नाः दो गृ हं
सु क्षि णा सू नु पि न्य र्त
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.