Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

प्रसादसुमुखे तस्मिंश्चन्द्रे च विशदप्रभे ।
तदा चक्षुष्मतां प्रीतिरासीत्समरसा द्वयोः ॥

अन्वयः AI तदा प्रसादसुमुखे तस्मिन् विशदप्रभे चन्द्रे च, द्वयोः (विषये) चक्षुष्मताम् प्रीतिः समरसा आसीत् ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) प्रसादेति॥ प्रसादेन सुमुखे तस्मिन् रघौ विशदप्रभे निर्मलकान्तौ चन्द्रे च द्वयोर्विषये तदा चक्षुष्मतां प्रीतिरनुरागः समरसा समस्वादा। तुल्यभोगेति यावत्। रसो गन्धे रसः स्वादे इति विश्वः। आसीत्॥
Summary AI At that time, the delight of the people was equally intense towards both: towards King Raghu, whose face was radiant with grace, and towards the moon, which was brilliant with clear light.
सारांश AI प्रसन्न मुख वाले रघु और निर्मल कांति वाले चंद्रमा, इन दोनों को देखकर प्रजा को एक समान सुख और आनंद प्राप्त हुआ।
पदच्छेदः AI
प्रसादसुमुखेप्रसादसुमुख (७.१) on him whose face was pleasant with grace
तस्मिन्तत् (७.१) on him
चन्द्रेचन्द्र (७.१) on the moon
and
विशदप्रभेविशद–प्रभ (७.१) on the one with clear light
तदातदा then
चक्षुष्मताम्चक्षुष्मत् (६.३) of those with eyes
प्रीतिःप्रीति (१.१) the delight
आसीत्आसीत् (√अस् कर्तरि लङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) was
समरसासमरस (१.१) of equal intensity
द्वयोःद्वि (६.२) towards the two
छन्दः अनुष्टुप् [८]
छन्दोविश्लेषणम्
प्र सा सु मु खे स्मिं
श्च न्द्रे वि प्र भे
दा क्षु ष्म तां प्री ति
रा सी त्स सा द्व योः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.