बलैरध्युषितास्तस्य विजिगीषोर्गताध्वनः ।
मारीचोद्भ्रान्तहारीता मलयाद्रेरुपत्यकाः ॥

अन्वयः AI विजिगीषोः गताध्वनः तस्य बलैः मारीचोद्भ्रान्तहारीताः मलयाद्रेः उपत्यकाः अध्युषिताः ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) बलैरिति॥ विजिगीषोर्विजेतुमिच्छोर्गताध्वनस्तस्य रघोर्बलैः सैन्यैः। बलं शक्तिर्बलं सैन्यम्इति यादवः। मारीचेषु मरीचवनेषूद्भ्रान्ताः परिभ्रान्ता ह्रारीताः पक्षिविशेषा यासुताः। तेषां विशेषा हारीतो मद्गुः कारण्डवः प्लवः इत्यमरः (अमरकोशः २.५.३७ ) । मलयाद्रेरुपत्यका आसन्नभूमयः। उपत्यकाद्रेरासन्ना भूमिरूर्ध्वमधित्यका इत्यमरः (अमरकोशः २.३.८ ) उपाधिभ्यां त्यकन्- (अष्टाध्यायी ५.४.३४ ) इत्यादिना त्यकन्प्रत्ययः। अध्युषिताः। उपत्यकासूषितमित्यर्थः। उपान्वध्याङ्वसः (अष्टाध्यायी १.४.४८ ) इति कर्मत्वम्॥
Summary AI The foothills of the Malaya mountain, where green pigeons were startled from the pepper vines, were occupied by the armies of that conqueror, Raghu, who had travelled a long way.
सारांश AI विजय की इच्छा रखने वाले रघु की सेना ने मलय पर्वत की उन तराईयों में पड़ाव डाला जहाँ काली मिर्च के कारण हारीत पक्षी इधर-उधर उड़ रहे थे।
पदच्छेदः AI
बलैःबल (३.३) by the armies
अध्युषिताःअध्युषित (अधि√वस्+क्त, १.३) were occupied
तस्यतद् (६.१) of him
विजिगीषोःविजिगीषु (६.१) of the one desirous of victory
गत-अध्वनःगतअध्वन् (६.१) of him who had travelled the path
मारीच-उद्भ्रान्त-हारीताःमारीचउद्भ्रान्तहारीत (१.३) where green pigeons were startled from the pepper vines
मलय-अद्रेःमलयअद्रि (६.१) of the Malaya mountain
उपत्यकाःउपत्यका (१.३) the foothills
छन्दः अनुष्टुप् [८]
छन्दोविश्लेषणम्
लै ध्यु षि ता स्त स्य
वि जि गी षो र्ग ता ध्व नः
मा री चो द्भ्रा न्त हा री ता
या द्रे रु त्य काः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.