Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

इति जित्वा दिशो जिष्णुर्न्यवर्तत रथोद्धतम् ।
रजो विश्रामयन्राज्ञां छत्रशून्येषु मौलिषु ॥

अन्वयः AI इति दिशः जित्वा जिष्णुः राज्ञाम् छत्रशून्येषु मौलिषु रथोद्धतम् रजः विश्रामयन् न्यवर्तत।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) इतीति॥ जिष्णुर्जयशीलः। ग्लाजिस्थश्च ग्स्नुः (अष्टाध्यायी ३.२.१३९ ) इति ग्स्नुप्रत्ययः। स रघुरितीत्थं दिशो जित्वा रथैरुद्धतं रजश्छत्रशून्येषु। रघोरेकच्छत्रकत्वादिति भावः। राज्ञां मौलिषु किरीटेषु। मौलिः किरिटे धम्मिल्लेचूडाकंकेलिमूर्धजे इति हैमः। विश्रामयन्। संक्रामयन्नित्यर्थः। न्यवर्तत निवृत्तः ॥
Summary AI Thus, having conquered the directions, the victorious Raghu returned, allowing the dust raised by his chariots to settle on the heads of the defeated kings, now devoid of their royal umbrellas.
सारांश AI इस प्रकार सभी दिशाओं को जीतकर विजयी रघु लौटे और उनके रथों से उठी धूल उन पराजित राजाओं के छत्ररहित मस्तक पर बैठने लगी।
पदच्छेदः AI
इतिइति thus
जित्वाजित्वा (√जि+क्त्वा) having conquered
दिशःदिश् (२.३) the directions
जिष्णुःजिष्णु (१.१) the victorious one
न्यवर्ततन्यवर्तत (नि√वृत् कर्तरि लङ् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) returned
रथोद्धतम्रथउद्धत (उद्√हन्+क्त, २.१) raised by the chariots
रजःरजस् (२.१) the dust
विश्रामयन्विश्रामयत् (वि√श्रम्+णिच्+शतृ, १.१) causing to rest
राज्ञाम्राजन् (६.३) of the kings
छत्रशून्येषुछत्रशून्य (७.३) on the (heads) devoid of umbrellas
मौलिषुमौलि (७.३) on the crowns
छन्दः अनुष्टुप् [८]
छन्दोविश्लेषणम्
ति जि त्वा दि शो जि ष्णु
र्न्य र्त थो द्ध तम्
जो वि श्रा न्रा ज्ञां
त्र शू न्ये षु मौ लि षु
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.