शरीरमात्रेण नरेन्द्र तिष्ठ-
न्नाभासि तीर्थप्रतिपादितर्द्धिः ।
आरण्यकोपात्तफलप्रसूतिः
स्तम्बेन नीवार इवावशिष्टः ॥

अन्वयः AI नरेन्द्र! शरीरमात्रेण तिष्ठन्, तीर्थप्रतिपादितर्द्धिः त्वम्, आरण्यकैः उपात्तफलप्रसूतिः स्तम्बेन अवशिष्टः नीवारः इव आभासि।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) शरीरेति॥ हे नरेन्द्र! तीर्थे सत्पात्रे प्रतिपादिता दत्ता ऋद्धिर्येन स तथोक्तः। योनौ जलावतारे च मन्त्त्र्याद्यष्टादशस्वपि। पुण्यक्षेत्रे तथा पात्रे तीर्थं स्याद्दर्शनेष्वपि ॥ इति हलायुधः। शरीरमात्रेण तिष्ठन्। आरण्यका अरण्ये भवा मनुष्या मुनिप्रमुखाः। अरण्यान्मनुष्ये (अष्टाध्यायी ४.२.१२९ ) इति वुञ्प्रत्ययः। तैरुपात्ता फलमेव प्रसूतिर्यस्य स स्तम्बेन काण्डेनावशिष्टः। प्रकृत्यादित्वात्तृतीया। नीवार इव। आभासि शोभसे ॥
Summary AI "O king! Remaining with only your body, having given away your wealth to worthy recipients, you appear like a stalk of wild rice whose grains have been harvested by forest-dwellers, with only the stalk left behind."
सारांश AI हे राजन्! दान के पश्चात आप केवल शरीर मात्र से वैसे ही सुशोभित हो रहे हैं जैसे दाने निकाल लेने के बाद नीवार का केवल डंठल शेष रह जाता है।
पदच्छेदः AI
शरीरमात्रेणशरीरमात्र (३.१) with only the body
नरेन्द्रनरेन्द्र (८.१) O king
तिष्ठन्तिष्ठत् (√स्था+शतृ, १.१) remaining
आभासिआभासि (आ√भा कर्तरि लट् (आत्मने.) म.पु. एक.) you appear
तीर्थप्रतिपादितर्द्धिःतीर्थप्रतिपादितऋद्धि (१.१) one who has given away wealth to worthy recipients
आरण्यकोपात्तफलप्रसूतिःआरण्यकउपात्तफलप्रसूति (१.१) one whose produce of fruits has been taken by forest-dwellers
स्तम्बेनस्तम्ब (३.१) by the stalk
नीवारःनीवार (१.१) wild rice
इवइव like
अवशिष्टःअवशिष्ट (अव√शिष्+क्त, १.१) left behind
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
री मा त्रे रे न्द्र ति ष्ठ
न्ना भा सि ती र्थ प्र ति पा दि र्द्धिः
ण्य को पा त्त प्र सू तिः
स्त म्बे नी वा वा शि ष्टः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.