Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

संमोचितः सत्त्ववता त्वयाहं
शापाञ्चिरप्रार्थितदर्शनेन ।
प्रतिप्रियं चेद्भवतो न कुर्यां
वृथा हि मे स्यात्स्वपदोपलब्धिः ॥

अन्वयः AI चिरप्रार्थितदर्शनेन सत्त्ववता त्वया अहं शापात् संमोचितः । चेत् भवतः प्रतिप्रियं न कुर्याम्, हि मे स्वपदोपलब्धिः वृथा स्यात् ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) संमोचित इति॥ चिरं प्रार्थितं दर्शनं यस्य तेन सत्त्ववता बलवता त्वयाऽहं शापात्संमोचितो मोक्षं प्रापितः। भवतः प्रतिप्रियं प्रत्युपकारं न कुया चेन्मे स्वपदोपलब्धिः स्वस्थानप्राप्तिः। पदं व्यवसितत्राणस्थानलक्ष्माङ्घिवस्तुषु इत्यमरः। वृथा स्याद्धि। तदुक्तम्-प्रतिकर्तुमशक्तस्य जीवितान्मरणं वरम् इति ॥
Summary AI I have been freed from the curse by you, a man of great strength, whose sight I have long desired. If I do not do a favor in return for you, my regaining of my own form would indeed be in vain.
सारांश AI हे वीर! आपने मुझे शापमुक्त किया है। यदि मैं आपकी सहायता न करूँ, तो मेरा यह गंधर्व पद प्राप्त करना निरर्थक ही माना जाएगा।
पदच्छेदः AI
संमोचितःसंमोचित (सम्√मुच्+णिच्+क्त, १.१) I have been freed
सत्त्ववतासत्त्ववत् (३.१) by the strong one
त्वयायुष्मद् (३.१) by you
अहम्अस्मद् (१.१) I
शापात्शाप (५.१) from the curse
चिरप्रार्थितदर्शनेनचिरप्रार्थितदर्शन (३.१) whose sight was long desired
प्रतिप्रियम्प्रतिप्रिय (२.१) a return favor
चेत्चेत् if
भवतःभवत् (६.१) to you
not
कुर्याम्कुर्याम् (√कृ कर्तरि विधिलिङ् (परस्मै.) उ.पु. एक.) I should do
वृथावृथा in vain
हिहि indeed
मेअस्मद् (६.१) my
स्यात्स्यात् (√अस् कर्तरि विधिलिङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) would be
स्वपदोपलब्धिःस्वपदउपलब्धि (१.१) attainment of my own state
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
सं मो चि तः त्त्व ता त्व या हं
शा पा ञ्चि प्रा र्थि र्श ने
प्र ति प्रि यं चे द्भ तो कु र्यां
वृ था हि मे स्या त्स्व दो ब्धिः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.