अलं ह्रिया मां प्रति यन्मुहूर्तं
दयापरोऽभूः प्रहरन्नपि त्वम् ।
तस्मादुपच्छन्दयति प्रयोज्यं
मयि त्वया न प्रतिषेधरौक्ष्यम् ॥

अन्वयः AI त्वं मां प्रति प्रहरन् अपि यत् मुहूर्तं दयापरः अभूः, (तत्) ह्रिया अलम् । तस्मात् उपच्छन्दयति मयि त्वया प्रतिषेध-रौक्ष्यं न प्रयोज्यम् ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) अलमिति॥ किं च, मां प्रति ह्रिया प्रहारनिमित्तयाऽलम्। कुतः? यद्यतो हेस्तोस्त्वं मां प्रहरन्नपि मुहूर्तं दयापरः कृपालुरभूः। तस्मादुपच्छन्दयति प्रार्थयमाने मयि त्वया। प्रतिषेधः परिहारः स एव रौक्ष्यं पारुष्यम्। तन्न प्रयोज्यं न कर्तव्यम् ॥
Summary AI Enough with shyness. Even while striking me, you were compassionate for a moment. Therefore, as I am persuading you, you should not employ the harshness of refusal towards me.
सारांश AI मुझसे उपहार लेने में संकोच न करें, क्योंकि प्रहार करते समय भी आप दयालु थे। मेरे निवेदन को अस्वीकार कर आप कठोरता न दिखाएं।
पदच्छेदः AI
अलम्अलम् Enough
ह्रियाह्री (३.१) with shyness
माम्अस्मद् (२.१) towards me
प्रतिप्रति towards
यत्यत् since
मुहूर्तम्मुहूर्त (२.१) for a moment
दयापरःदयापर (१.१) compassionate
अभूःअभूः (√भू कर्तरि लङ् (परस्मै.) म.पु. एक.) you were
प्रहरन्प्रहरत् (प्र√हृ+शतृ, १.१) while striking
अपिअपि even
त्वम्युष्मद् (१.१) you
तस्मात्तस्मात् therefore
उपच्छन्दयतिउपच्छन्दयति (उप√छन्द् +णिच् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) while persuading
प्रयोज्यम्प्रयोज्य (प्र√युज्+ण्यत्, १.१) should be employed
मयिअस्मद् (७.१) towards me
त्वयायुष्मद् (३.१) by you
not
प्रतिषेधरौक्ष्यम्प्रतिषेधरौक्ष्य (१.१) the harshness of refusal
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
लं ह्रि या मां प्र ति न्मु हू र्तं
या रो ऽभूः प्र न्न पि त्वम्
स्मा दु च्छ न्द ति प्र यो ज्यं
यि त्व या प्र ति षे रौ क्ष्यम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.