आलोकमार्गं सहसा व्रजन्त्या
कयाचिदुद्वेष्टनवान्तमाल्यः ।
बद्धुं न संभावित एव ताव-
त्करेण रुद्धोऽपि च केशपाशः ॥

अन्वयः AI सहसा आलोक-मार्गम् व्रजन्त्या कयाचित् उद्वेष्टन-वान्त-माल्यः केश-पाशः करेण रुद्धः अपि तावत् बद्धुम् न संभावितः एव ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) आलोकेति॥ सहसाऽऽलोकमार्गं गवाक्षपथं व्रजन्त्या कयाचित्कामिन्योद्वेष्टनवान्तमाल्यः। उद्वेष्टनो द्रुतगतिवशादुन्मुक्तबन्धनः। अत एव वांन्तमाल्यो बन्धविश्लेषेणोद्गीर्णमाल्यः। करेण रुद्धो गृहीतोऽपि च केशपाशः केशकलापः। पाशः पक्षश्च हस्तश्च कलापार्थाः कचात्परे इत्यमरः (अमरकोशः २.६.९९ ) । तावदालोकमार्गप्राप्तिपर्यन्तं बद्धुं बन्धनार्थं न संभावितो न चिन्तित एव ॥
Summary AI One lady, rushing suddenly to a window, had her mass of hair come undone, shedding its garland. Though she held it with her hand, she did not even have time to tie it back up.
सारांश AI झरोखे की ओर भागती हुई एक स्त्री के केश खुल गए और फूल बिखरने लगे, किन्तु उसने उन्हें बाँधने की प्रतीक्षा न कर अपने हाथ से ही बालों को थामे रखा।
पदच्छेदः AI
आलोकमार्गंआलोकमार्ग (२.१) the path to the window
सहसासहसा suddenly
व्रजन्त्याव्रजत् (√व्रज्+शतृ, ३.१) of one who was going
कयाचित्किञ्चित् (३.१) by a certain lady
उद्वेष्टनवान्तमाल्यःउद्वेष्टनवान्तमाल्य (१.१) from which the garland had fallen due to its loosening
बद्धुंबद्धुम् (√बन्ध्+तुमुन्) to tie
not
संभावितःसंभावित (सम्√भू+क्त+णिच्, १.१) was it possible
एवएव even
तावत्तावत् then
करेणकर (३.१) with her hand
रुद्धःरुद्ध (√रुध्+क्त, १.१) held
अपिअपि even though
and
केशपाशःकेशपाश (१.१) the mass of hair
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
लो मा र्गं सा व्र न्त्या
या चि दु द्वे ष्ट वा न्त मा ल्यः
द्धुं सं भा वि ता
त्क रे रु द्धो ऽपि के पा शः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.