सशोणितैस्तेन शिलीमुखाग्रै-
र्निक्षेपिताः केतुषु पार्थिवानाम् ।
यशो हृतं संप्रति राघवेण
न जीवितं वः कृपयेति वर्णाः ॥

अन्वयः AI तेन पार्थिवानाम् केतुषु स-शोणितैः शिलीमुख-अग्रैः "संप्रति राघवेण वः यशः हृतम्, कृपया जीवितम् न (हृतम्)" इति वर्णाः निक्षेपिताः।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) सशोणितैरिति॥ संप्रति राघवेण रघुपुत्रेण। पूर्वं रघुणेति भावः। हे राजानः। वो युष्माकं यशो हृतं, जीवितं तु कृपया न हृतम्। न त्वशक्त्येति भावः। इत्येवंरूपा वर्णाः। एतदर्थप्रतिपादकं वाक्यमित्यर्थः। सशोणितैः शोणितदिग्धैः शिलीमुखाग्रैर्बाणाग्रैः साधनैस्तेनाजेन प्रयोजककर्त्रा। पार्थिवानां राज्ञां केतुषु ध्वजस्तम्भेषु निक्षेपिताः प्रयोज्यैरन्यैर्निवेशिताः लेखिता इत्यर्थः। क्षिपतेर्ण्यन्तात्कर्मणि क्तः ॥
Summary AI With the blood-stained tips of his arrows, he (Aja) inscribed these letters on the banners of the kings: "Your fame has now been taken by the descendant of Raghu; your lives have been spared out of mercy."
सारांश AI अज ने राजाओं की ध्वजाओं पर रक्त-रंजित बाणों से यह संदेश लिखवा दिया कि राघव ने दयावश तुम्हारा जीवन तो छोड़ दिया है, किंतु तुम्हारा यश हर लिया है।
पदच्छेदः AI
सशोणितैःसशोणित (३.३) with blood-stained
तेनतद् (३.१) by him
शिलीमुखाग्रैःशिलीमुखअग्र (३.३) with arrow-tips
निक्षेपिताःनिक्षेपित (नि√क्षिप्+णिच्+क्त, १.३) were inscribed
केतुषुकेतु (७.३) on the banners
पार्थिवानाम्पार्थिव (६.३) of the kings
यशःयशस् (१.१) Fame
हृतम्हृत (√हृ+क्त, १.१) has been taken
संप्रतिसंप्रति now
राघवेणराघव (३.१) by the descendant of Raghu
not
जीवितम्जीवित (१.१) life
वःयुष्मद् (६.३) your
कृपयाकृपा (३.१) out of mercy
इतिइति thus
वर्णाःवर्ण (१.३) the letters
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
शो णि तै स्ते शि ली मु खा ग्रै
र्नि क्षे पि ताः के तु षु पा र्थि वा नाम्
शो हृ तं सं प्र ति रा वे
जी वि तं वः कृ ये ति र्णाः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.