Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

हृष्टापि सा विजिता न साक्षा-
द्वाग्भिः सखीनां प्रियमभ्यनन्दत् ।
स्थली नवाम्भःपृषताभिवृष्टा
मयूरकेकाभिरिवाभ्रवृन्दम् ॥

अन्वयः AI हृष्टा अपि विजिता सा प्रियम् साक्षात् न अभ्यनन्दत्, (किन्तु) सखीनाम् वाग्भिः (अभ्यनन्दत्), नव-अम्भः-पृषत-अभिवृष्टा स्थली मयूर-केकाभिः अभ्र-वृन्दम् इव।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) हृष्टेति॥ सेन्दुमती हृष्टापि पत्युः पौरुषेण प्रमुदितापि ह्रिया बिजिता यतोऽतः प्रियमजं साक्षात् स्वयं नाभ्यनन्दन्न प्रशशंस। किंतु नवैरम्भः षृषतैः पयोबिन्दुभिरभिवृष्टाऽभिषिक्ता स्थल्वकृत्रिमा भूमिः। जानपदकुण्डगोणस्थल- (अष्टाध्यायी ४.१.४९ ) इत्यादिनाऽकृत्रिमार्थे ङीष्। अभ्रवृन्दं मेघसंघं मयूरकेकाभिरिव सखीनां वाग्भिरभ्यनन्दत् ॥
Summary AI Though delighted, she (Indumati), overcome by modesty, did not praise her beloved directly but through the words of her friends, just as the ground, sprinkled with fresh raindrops, thanks the clouds through the joyous cries of peacocks.
सारांश AI अत्यंत हर्षित इंदुमती ने स्वयं न बोलकर सखियों के माध्यम से पति का अभिनंदन किया, जैसे वर्षा से सिंचित भूमि मोरों की केकावलि के द्वारा मेघों का स्वागत करती है।
पदच्छेदः AI
हृष्टाहृष्ट (√हृष्+क्त, १.१) Delighted
अपिअपि though
सातद् (१.१) she
विजिताविजित (१.१) overcome (by modesty)
not
साक्षात्साक्षात् directly
वाग्भिःवाच् (३.३) with words
सखीनाम्सखी (६.३) of her friends
प्रियम्प्रिय (२.१) her beloved
अभ्यनन्दत्अभ्यनन्दत् (अभि√नन्द् कर्तरि लङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) praised
स्थलीस्थली (१.१) the ground
नवाम्भःपृषताभिवृष्टानवअम्भस्पृषतअभिवृष्ट (१.१) sprinkled with fresh raindrops
मयूरकेकाभिःमयूरकेका (३.३) with the cries of peacocks
इवइव like
अभ्रवृन्दम्अभ्रवृन्द (२.१) the cluster of clouds
छन्दः उपेन्द्रवज्रा [११: जतजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
हृ ष्टा पि सा वि जि ता सा क्षा
द्वा ग्भिः खी नां प्रि भ्य न्दत्
स्थ ली वा म्भः पृ ता भि वृ ष्टा
यू के का भि रि वा भ्र वृ न्दम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.