अन्वयः
AI
नृपतेः तमः व्यजन-आदिभिः नुनुदे, सा तु तथा एव संस्थिता । हि आयुषः शेषे सति प्रतिकार-विधानम् फलाय कल्पते ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः)
नृपतेरिति॥ नृपतेरजस्य तमोऽज्ञआनं व्यजनादिभिः साधनैर्नुनुदेऽपसारितम्।
आदिशब्देन जलसेककर्पूरक्षोदादयो गृह्यन्ते। सा त्विन्दुमती तथैव संस्थिता मृता। तथाहि-प्रतिकारविधानं चिकित्सायुषो जीवितकालस्य शेषे सति विद्यमाने।आयुर्जीवितकालो ना` इत्यमरः (अमरकोशः २.८.१२० ) । फलाय सिद्धये कल्पत आरोग्याय भवति, नान्यथा। नृपतेरायुःशेषसद्भावात्प्रतीकारस्य साफल्यम्। तस्यास्तु तदभावाद्वैफल्यमित्यर्थः ॥
Summary
AI
The king's fainting spell was dispelled by fans and other means, but she (Indumati) remained in the same state. Indeed, the application of remedies is effective only when a remainder of life exists.
सारांश
AI
पंखा झलने आदि उपचारों से राजा को तो होश आ गया, पर रानी मृत ही रही; क्योंकि उपचार तभी सफल होता है जब आयु शेष हो।
पदच्छेदः
AI
| नृपतेः | नृपति (६.१) | of the king |
| व्यजनादिभिः | व्यजन–आदि (३.३) | by fans and other things |
| तमः | तमस् (२.१) | the fainting spell |
| नुनुदे | नुनुदे (√नुद् भावकर्मणोः लिट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) | was dispelled |
| सा | तद् (१.१) | she |
| तु | तु | but |
| तथा | तथा | in that way |
| एव | एव | just |
| संस्थिता | संस्थित (सम्√स्था+क्त+टाप्, १.१) | remained |
| प्रतिकारविधानम् | प्रतिकार–विधान (१.१) | The application of remedies |
| आयुषः | आयुस् (६.१) | of life |
| सति | सत् (√अस्+शतृ, ७.१) | when there is |
| शेषे | शेष (७.१) | a remainder |
| हि | हि | indeed |
| फलाय | फल (४.१) | for a result |
| कल्पते | कल्पते (√कॢप् कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) | is effective |
छन्दः
वियोगिनी []
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| नृ | प | ते | र्व्य | ज | ना | दि | भि | स्त | मो | |
| नु | नु | दे | सा | तु | त | थै | व | सं | स्थि | ता |
| प्र | ति | का | र | वि | धा | न | मा | यु | षः | |
| स | ति | शे | षे | हि | फ | ला | य | क | ल्प | ते |
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.