ध्रुवमस्मि शठः शुचिस्मिते
विदितः कैतववत्सलस्तव ।
परलोकमसंनिवृत्तये
यदनापृच्छ्य गतासि मामितः ॥

अन्वयः AI शुचि-स्मिते! यत् माम् अनापृच्छ्य इतः असंनिवृत्तये पर-लोकम् गता असि, (तेन) ध्रुवम् (अहम्) तव कैतव-वत्सलः शठः विदितः अस्मि ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) ध्रुवमिति॥ हे शउचिस्मिते धवलहसिते! शठो गूढविप्रियकारी कैतवेन कपटेन वत्सलः कैतवस्निग्धा इति ध्रुवं सत्यं तव विदितस्त्वया विज्ञातोऽस्मि। मतिबुद्धि- (अष्टाध्यायी ३.२.१८८ ) इत्यादिना कर्तरि क्तः। क्तस्य च वर्तमाने (अष्टाध्यायी २.३.६७ ) इति कर्तरि षष्ठी। कुतः? यद्यस्मात्, मामनापृच्छ्यानामन्त्र्य। इतोऽस्माल्लोकात्। परलोकमसंनिवृत्तयेऽपुनरावृत्तये गतासि ॥
Summary AI O you with the pure smile! Since you have gone from here to the other world, never to return, without taking leave of me, I must certainly be known to you as a deceitful rogue.
सारांश AI हे मधुर मुस्कान वाली! निश्चय ही तुमने मुझे कपटी और केवल ऊपरी प्रेम करने वाला जान लिया है, तभी तो तुम मुझसे बिना पूछे ही परलोक को चली गई हो।
पदच्छेदः AI
ध्रुवम्ध्रुवम् Certainly
अस्मिअस्मि (√अस् कर्तरि लट् (परस्मै.) उ.पु. एक.) I am
शठःशठ (१.१) a rogue
शुचिस्मितेशुचि–स्मिता (८.१) O you with a pure smile!
विदितःविदित (√विद्+क्त, १.१) known
कैतववत्सलःकैतववत्सल (१.१) as one fond of deceit
तवयुष्मद् (३.१) by you
परलोकम्परलोक (२.१) to the other world
असंनिवृत्तयेअसंनिवृत्ति (४.१) for non-return
यत्यत् since
अनापृच्छ्यअनापृच्छ्य (न+आ√पृच्छ्+ल्यप्) without taking leave of
गतागत (√गम्+क्त+टाप्, १.१) gone
असिअसि (√अस् कर्तरि लट् (परस्मै.) म.पु. एक.) you are
माम्अस्मद् (२.१) me
इतःइतः from here
छन्दः वियोगिनी []
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
ध्रु स्मि ठः शु चि स्मि ते
वि दि तः कै त्स स्त
लो सं नि वृ त्त ये
ना पृ च्छ्य ता सि मा मि तः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.