शशिनं पुरनेति शर्वरी
दयिता द्वन्द्वचरं पतत्रिणम् ।
इति तौ विरहान्तरक्षमौ
कथमत्यन्तगता न मां दहेः ॥

अन्वयः AI शर्वरी शशिनम् पुरः न एति, दयिता द्वन्द्व-चरम् पतत्रिणम् (पुरः न एति) । इति तौ विरह-अन्तर-क्षमौ । (त्वम्) अत्यन्त-गता (सती) कथम् माम् न दहेः?
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) शशिनमिति॥ शर्वरी रात्रिः शशिनं चन्द्रं पुनरेति प्राप्नोति। द्वन्द्वीभूटचरतीति द्वन्द्वचरः तं पतत्रिणं चक्रवाकं दयिता चक्रवारी पुनरेति। इति हेतोस्तौ चन्द्र-चक्रवाकौ विरहान्तरक्षमौ विरहावधिसहौ। अन्तरमवकाशावधिपरिधानन्तर्द्धिभेदतादर्थ्ये इत्यमरः। अत्यन्तगता पुनरावृत्तिरहिता त्वं कथं न मां दहेर्न संतापयेः? अपि तु दहेरेवेत्यर्थः ॥
Summary AI The night does not precede the moon, nor the female bird her mate. Thus, their separations are temporary. You, however, are gone forever; how can you not burn me with this permanent separation?
सारांश AI रात चंद्रमा से पुनः मिल जाती है और चकवी अपने साथी पक्षी से। वे तो वियोग सह लेते हैं, किंतु सदा के लिए बिछड़ी हुई तुम मुझे क्यों जला रही हो?
पदच्छेदः AI
शशिनम्शशिन् (२.१) the moon
पुरःपुरस् before
not
एतिएति (√इ कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) goes
शर्वरीशर्वरी (१.१) The night
दयितादयिता (१.१) the beloved female bird
द्वन्द्वचरम्द्वन्द्वचर (२.१) the male of a pair
पतत्रिणम्पतत्रिन् (२.१) bird
इतिइति Thus
तौतद् (१.२) those two pairs
विरहान्तरक्षमौविरहअन्तरक्षम (१.२) are able to endure a temporary separation
कथम्कथम् how
अत्यन्तगताअत्यन्त–गता (१.१) you who are gone forever
not
माम्अस्मद् (२.१) me
दहेःदहेः (√दह् कर्तरि विधिलिङ् (परस्मै.) म.पु. एक.) do you burn
छन्दः वियोगिनी []
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
शि नं पु ने ति र्व री
यि ता द्व न्द्व रं त्रि णम्
ति तौ वि हा न्त क्ष मौ
त्य न्त ता मां हेः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.