अन्वयः
AI
मदिराक्षि! मदाननार्पितम् रसवत् मधु पीत्वा, कथम् नु मे बाष्पदूषितम् परलोकोपनतम् जलाञ्जलिम् अनुपास्यसि?
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः)
मदिरेति॥ माद्यत्यनयेति मदिरा लोकप्रसिद्धा। तथापि
नार्यो मदिरलोचनाः इत्यादिप्रयोगदर्शनान्माद्यत्याभ्यामिति मदिरे आक्षिणी यस्यास्तत्संबुद्धिर्हे मदिराक्षि! मदाननेनार्पितं रसवत् स्वादुतरं मधु मद्यं पीत्वा बाष्पदूषितमश्रुतप्तं परलोकोपनतं परलोकप्राप्तं मे जलाञ्जलिं तिलोदकाञ्जलिं कथं न्वननन्तरं पास्यसि? तदनन्तरमिदमनर्हमित्यर्थः। यथाह भट्टमल्लः-अनुपानं हिमजलं यवगोधूमनिर्मिते। दध्नि मद्ये विषे द्राक्षे पिष्टे पिष्ठमयेऽपि च॥ इति । तञ्चेहैव युज्यते। इदं तूष्णं लोकान्तरोपयोगि चेत्यायुर्वेदविराधात्कथमनुपास्यसीति भावः ॥
Summary
AI
"O intoxicating-eyed one! Having drunk the flavorful wine offered from my mouth, how will you now partake of the water-offering from me, which is meant for the next world and tainted by my tears?"
सारांश
AI
हे मदालसा! मेरे मुख से दी गई मदिरा का पान करने वाली तुम अब परलोक में मेरे आँसुओं से दूषित जलांजलि को कैसे पियोगी?
पदच्छेदः
AI
| मदिराक्षि | मदिराक्षी (८.१) | O intoxicating-eyed one |
| मदाननार्पितम् | मद्–आनन–अर्पित (२.१) | offered from my mouth |
| मधु | मधु (२.१) | wine |
| पीत्वा | पीत्वा (√पा+क्त्वा) | having drunk |
| रसवत् | रसवत् (२.१) | flavorful |
| कथम् | कथम् | how |
| नु | नु | now |
| मे | अस्मद् (६.१) | my |
| अनुपास्यसि | अनुपास्यसि (अनु√पा कर्तरि लृट् (परस्मै.) म.पु. एक.) | will you partake of |
| बाष्पदूषितम् | बाष्प–दूषित (२.१) | tainted by tears |
| परलोकोपनतम् | परलोक–उपनत (२.१) | offered for the next world |
| जलाञ्जलिम् | जल–अञ्जलि (२.१) | the handful of water |
छन्दः
वियोगिनी []
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| म | दि | रा | क्षि | म | दा | न | ना | र्पि | तं | |
| म | धु | पी | त्वा | र | स | व | त्क | थं | नु | मे |
| अ | नु | पा | स्य | सि | बा | ष्प | दू | षि | तं | |
| प | र | लो | को | प | न | तं | ज | ला | ञ्ज | लिम् |
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.