Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

भगवन् परवानयं जनः
प्रतिकूलाचरितं क्षमस्व मे ।
इति चोपनतां क्षितिस्पृशं
कृतवाना सुरपुष्पदर्शनात् ॥

अन्वयः AI 'भगवन्! अयम् जनः परवान् (अस्ति), मे प्रतिकूल-आचरितम् क्षमस्व' इति च उपनताम् क्षिति-स्पृशम् ताम् आसुर-पुष्प-दर्शनात् (शापान्तम्) कृतवान् ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) भगवन्निति॥ हे भगवन्महर्षे! अयं जनः। परोऽस्यास्तीति स्वामित्वेन परवान् पराधीनः। अयम् इत्यात्मनिर्देशः। अहं पराधीनेत्यर्थः। मे मम प्रतिकूलाचरितमपरराधं क्षमस्वेत्यनेन प्रकारेणोपनतां शरणागतां च हरिणीमा सुरपुष्पदर्शनात् पुष्पदर्शनपर्यन्तम्। क्षितिं स्पृशतीति क्षितिस्पृक्, तां क्षितिस्पृशं मानुषीं कृतवानकरोत्। दिव्यपुष्पदर्शनं शापावधिरित्यनुगृहीतवानित्यर्थः ॥
Summary AI 'O Lord, this person is dependent; please forgive my offensive conduct.' To her who said this and bowed, touching the earth, he granted an end to the curse, making it last until she would see a divine flower.
सारांश AI "हे भगवन! मैं पराधीन हूँ, मेरे प्रतिकूल आचरण को क्षमा करें।" ऐसा कहकर राजा अज ने दिव्य पुष्पों को देखते ही भूमि का स्पर्श करते हुए प्रणाम किया।
पदच्छेदः AI
भगवन्भगवत् (८.१) O Lord!
परवान्परवत् (१.१) is dependent
अयम्इदम् (१.१) this
जनःजन (१.१) person
प्रतिकूल-आचरितम्प्रतिकूलआचरित (२.१) unfavorable conduct
क्षमस्वक्षमस्व (√क्षम् कर्तरि लोट् (आत्मने.) म.पु. एक.) forgive
मेअस्मद् (६.१) my
इतिइति thus
and
उपनताम्उपनत (उप√नम्+क्त, २.१) her who had approached
क्षिति-स्पृशम्क्षितिस्पृश् (२.१) her who was touching the earth
कृतवान्कृतवत् (√कृ+क्तवतु, १.१) he made
आसुर-पुष्प-दर्शनात्आसुरपुष्पदर्शन (५.१) until the sight of the divine flower
छन्दः वियोगिनी []
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
न्प वा यं नः
प्र ति कू ला रि तं क्ष स्व मे
ति चो तां क्षि ति स्पृ शं
कृ वा ना सु पु ष्प र्श नात्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.