अवगच्छति मूढचेतनः
प्रियनाशं हृदि शल्यमर्पितम् ।
स्थिरधीस्तु तदेव मन्यते
कुशलद्वारतया समुद्धृतम् ॥

अन्वयः AI मूढ-चेतनः प्रिय-नाशम् हृदि अर्पितम् शल्यम् अवगच्छति । स्थिर-धीः तु तत् एव कुशल-द्वारतया समुद्धृतम् (शल्यम्) मन्यते ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) अवेति॥ मूढचेतनो भ्रान्तबुद्धिः प्रियनाशमिष्टनाशं हृद्यर्पितं निखातं शल्यं शङ्कुमवगच्छति मन्यते। स्थिरधीर्विद्धांस्तु तदेव शल्यं समुद्धृतमुत्खातं मन्यते। प्रियनाशे सतीति शेषः। कुतः? कुशलद्वारतया। प्रियनाशस्य मोक्षोपायतयेत्यर्थः। विषयलाभविनाशयोर्यथाक्रमं हिताहितसाधनत्वामिमानः पामरणाम्। विपरीतं तु विपश्चितामिति भावः ॥
Summary AI A person with a deluded mind perceives the loss of a loved one as a dart implanted in the heart. But a person of steady intellect considers that very same event as the extraction of that dart, a gateway to future well-being.
सारांश AI अज्ञानी व्यक्ति प्रियजन के विनाश को हृदय में गड़े हुए काँटे के समान मानता है, जबकि धैर्यवान व्यक्ति उसे कष्ट से मुक्ति और कल्याण का द्वार समझता है।
पदच्छेदः AI
अवगच्छतिअवगच्छति (अव√गम् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) perceives
मूढ-चेतनःमूढचेतन (१.१) a person of deluded mind
प्रिय-नाशम्प्रियनाश (२.१) the loss of a loved one
हृदिहृद् (७.१) in the heart
शल्यम्शल्य (२.१) as a dart
अर्पितम्अर्पित (√ऋ+णिच्+क्त, २.१) implanted
स्थिर-धीःस्थिरधी (१.१) a person of steady intellect
तुतु but
तत्तद् (२.१) that very thing
एवएव itself
मन्यतेमन्यते (√मन् कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) considers
कुशल-द्वारतयाकुशलद्वारता (३.१) as a gateway to well-being
समुद्धृतम्समुद्धृत (सम्+उद्√हृ+क्त, २.१) extracted
छन्दः वियोगिनी []
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
च्छ ति मू चे नः
प्रि ना शं हृ दि ल्य र्पि तम्
स्थि धी स्तु दे न्य ते
कु द्वा या मु द्धृ तम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.