अन्वयः
AI
वशिनाम् उत्तम! पृथक्-जन-वत् शुचः वशम् गन्तुम् न अर्हसि । यदि वायौ (सति) ते द्वितये अपि चलाः (स्युः), (तर्हि) द्रुम-सानुमताम् किम् अन्तरम्?
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः)
नेति॥ वशिनामुत्तम जितेन्द्रियवर्य! पृथग्जनवत् पामरजनवत् शुचः शोकस्य वशं गन्तुं नार्हसि। तथा हि द्रुमसानुमतां तरुशिखरिणां किमन्तरं को विशेषः? वायौ सति द्वितयेऽपि द्विप्रकारा अपि।
प्रथमचरम- (अष्टाध्यायी १.१.३३ ) इत्यादिना जसि विभाषया सर्वनामसंज्ञा। ते द्रुमसानुमन्तश्चलाश्चञ्चला यदि। सानुमतामपि चलने द्रुमवत्तेषामप्यचलसंज्ञा न स्यादित्यर्थः ॥
Summary
AI
O best among the self-controlled! You should not fall under the sway of grief like an ordinary person. What is the difference between a tree and a mountain if both are shaken by the wind?
सारांश
AI
हे जितेंद्रियों में श्रेष्ठ! आपको सामान्य मनुष्यों की भाँति शोक के वश में नहीं होना चाहिए। यदि वायु चलने पर वृक्ष और पर्वत दोनों ही डोलने लगें, तो उनमें अंतर ही क्या रह जाएगा?
पदच्छेदः
AI
| न | न | not |
| पृथक्-जन-वत् | पृथग्जनवत् | like an ordinary person |
| शुचः | शुच् (६.१) | of grief |
| वशम् | वश (२.१) | the control |
| वशिनाम् | वशिन् (६.३) | of the self-controlled |
| उत्तम | उत्तम (८.१) | O best |
| गन्तुम् | गन्तुम् (√गम्+तुमुन्) | to go |
| अर्हसि | अर्हसि (√अर्ह् कर्तरि लट् (परस्मै.) म.पु. एक.) | you ought |
| द्रुम-सानुमताम् | द्रुम–सानुमत् (६.२) | between a tree and a mountain |
| किम् | किम् (१.१) | what |
| अन्तरम् | अन्तर (१.१) | difference |
| यदि | यदि | if |
| वायौ | वायु (७.१) | in the wind |
| द्वितये | द्वितय (७.१) | both |
| अपि | अपि | also |
| ते | तद् (१.२) | they |
| चलाः | चल (१.३) | are shaken |
छन्दः
वियोगिनी []
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| न | पृ | थ | ग्ज | न | व | च्छु | चो | व | शं | |
| व | शि | ना | मु | त्त | म | ग | न्तु | म | र्ह | सि |
| द्रु | म | सा | नु | म | तां | कि | म | न्त | रं | |
| य | दि | वा | यौ | द्वि | त | ये | ऽपि | ते | च | लाः |
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.