Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

स तथेति विनेतुरुदारमतेः
प्रतिगृह्य वचो विससर्ज मुनिम् ।
तदलब्धपदं हृदि शोकघने
प्रतियातमिवान्तिकमस्य गुरोः ॥

अन्वयः AI सः उदार-मतेः विनेतुः वचः 'तथा' इति प्रतिगृह्य मुनिम् विससर्ज । शोक-घने हृदि अलब्ध-पदम् तत् (वचः) अस्य गुरोः अन्तिकम् प्रतियातम् इव ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) स इति॥ सोऽज उदारमतेर्विनेतुर्गुरोर्वसिष्ठस्य वचस्तच्छिष्यमुखेरितं तथेति प्रतिगृह्याङ्गीकृत्य मुनिं वसिष्ठशिष्यं विससर्ज प्रेषयामास। किंतु तद्वचः शोकघने दुःखसान्द्रेऽस्याजस्य हृद्यलब्धपदमप्राप्तावकाशं सद्गुरोर्वसिष्ठस्यान्तिकं प्रतियातमिव प्रतिनिवृत्तं किमु-इत्युत्प्रेक्षा। तोटकवृत्तमेतत्-इह तोटकमम्बुधिसैः प्रथितम् इति तल्लक्षणात् ॥
Summary AI Aja, accepting the words of his noble-minded preceptor with 'So be it,' dismissed the sage. But that advice, finding no place in his heart which was dense with grief, seemed to return to the presence of his guru.
सारांश AI राजा अज ने गुरु के संदेश को "ऐसा ही होगा" कहकर स्वीकार किया और मुनि को विदा किया, किंतु वह उपदेश उनके शोक-मग्न हृदय में स्थान न पाकर मानो गुरु के पास ही लौट गया।
पदच्छेदः AI
सःतद् (१.१) He (Aja)
तथातथा so be it
इतिइति thus
विनेतुःविनेतृ (६.१) of the preceptor
उदार-मतेःउदारमति (६.१) of the noble-minded one
प्रतिगृह्यप्रतिगृह्य (प्रति√ग्रह्+ल्यप्) having accepted
वचःवचस् (२.१) the words
विससर्जविससर्ज (वि√सृज् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) he dismissed
मुनिम्मुनि (२.१) the sage
तत्तद् (१.१) That (word)
अलब्ध-पदम्अलब्धपद (१.१) which did not find a place
हृदिहृद् (७.१) in the heart
शोक-घनेशोकघन (७.१) dense with grief
प्रतियातम्प्रतियात (प्रति√या+क्त, १.१) returned
इवइव as if
अन्तिकम्अन्तिक (२.१) to the presence
अस्यइदम् (६.१) his
गुरोःगुरु (६.१) of the preceptor
छन्दः तोटकम् [१२: सससस]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
थे ति वि ने तु रु दा तेः
प्र ति गृ ह्य चो वि र्ज मु निम्
ब्ध दं हृ दि शो ने
प्र ति या मि वा न्ति स्य गु रोः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.