Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

शमितपक्षबलः शतकोटिना
शिखरिणां कुलिशेन पुरंदरः ।
स शरवृष्टिमुचा धनुषा द्विषां
स्वनवता नवतामरसाननः ॥

अन्वयः AI यथा शमितपक्षबलः पुरंदरः शतकोटिना कुलिशेन शिखरिणां (बलं शमितवान्), तथा नवतामरसाननः सः (दशरथः) स्वनवता शरवृष्टिमुचा धनुषा द्विषां (बलं शमितवान्) ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) शमितेति॥ पुरंदर इन्द्रः शतकोटिना शतास्त्रिणा कुलिशेन वज्रेण शिखरिणां पर्वतानां शमितपक्षबलो विनाशितपक्षसारः। नवतामरसाननो नवपङ्कजाननः। पङ्केरुहं तामरसम् इत्यमरः (अमरकोशः १.१०.४१ ) । स दशरथः शरवृष्टिमुचा स्वनवता धनुषा द्विषां शमितो नाशितः पक्षः सहायो बलं च येन स तथोक्तः। पक्षः सहायेऽपि इत्यमरः (अमरकोशः १.१०.४१ )
Summary AI Just as Indra, who had destroyed the strength of the mountains' wings with his hundred-edged thunderbolt, so did Dasharatha, whose face was like a fresh lotus, subdue his enemies with his resounding bow that released showers of arrows.
सारांश AI जैसे इंद्र ने वज्र से पर्वतों के पंख काट दिए थे, वैसे ही कमल के समान मुख वाले दशरथ ने अपने गरजते हुए धनुष और बाणों से शत्रुओं की शक्ति को नष्ट किया।
पदच्छेदः AI
शमितपक्षबलःशमितपक्षबल (१.१) he who destroyed the strength of the wings
शतकोटिनाशतकोटि (३.१) with a hundred edges
शिखरिणाम्शिखरिन् (६.३) of the mountains
कुलिशेनकुलिश (३.१) with the thunderbolt
पुरंदरःपुरंदर (१.१) Indra
सःतद् (१.१) he
शरवृष्टिमुचाशरवृष्टिमुच् (३.१) releasing a shower of arrows
धनुषाधनुस् (३.१) with the bow
द्विषाम्द्विष् (६.३) of the enemies
स्वनवतास्वनवत् (३.१) resounding
नवतामरसाननःनवतामरसआनन (१.१) lotus-faced
छन्दः द्रुतविलम्बितम् [१२: नभभर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
मि क्ष लः को टि ना
शि रि णां कु लि शे पु रं रः
वृ ष्टि मु चा नु षा द्वि षां
स्व ता ता सा नः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.