निववृते स महार्णवरोधसः
सचिवकारितबालसुताञ्जलीन् ।
समनुकम्प्य सपत्नपरिग्रहा-
ननलकानलकानवमां पुरीम् ॥

अन्वयः AI सः महार्णवरोधसः, सचिवकारितबालसुताञ्जलीन् अनलकान् सपत्नपरिग्रहान् समनुकम्प्य, अलकोपमां पुरीं निववृते ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) निववृत इति॥ स दशरथः सचिवैः संप्रयोजितैः कारिता बालसुतानामञ्जलयो यैस्तान्। स्वयमसंमुखागतानित्यर्थः। अनलकान्हतभर्तृकतयालकसंस्कारशून्यान्। सपत्नपरिग्रहाञ्छत्रुपत्नीः। पत्नीपरिजनादनमूलशापाः परिग्रहाः इत्यमरः। समनुकम्प्यानुगृह्य। अलकानवमामलकानगरादन्यूनां पुरीमयोध्यां प्रति महार्णवानां रोधसः पर्यन्तान्निववृते। शरणागतवत्सल इति भावः ॥
Summary AI Having returned from the shores of the great ocean, and having taken pity on the wives of his enemies (who, with dishevelled hair, had their young sons offer salutations through ministers), he (Dasharatha) came back to his city, which was comparable to Alaka.
सारांश AI शत्रुओं को परास्त करने के बाद दशरथ ने उनके परिवारों के प्रति करुणा दिखाई और फिर अलकापुरी जैसी वैभवशाली अपनी नगरी अयोध्या में प्रवेश किया।
पदच्छेदः AI
निववृतेनिववृते (नि√वृत् कर्तरि लिट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) returned
सःतद् (१.१) he
महार्णवरोधसःमहाअर्णवरोधस् (५.१) from the shore of the great ocean
सचिवकारितबालसुताञ्जलीन्सचिवकारितबालसुतअञ्जलि (२.३) those whose young sons were made to offer salutations by ministers
समनुकम्प्यसमनुकम्प्य (सम्+अनु√कम्प्+ल्यप्) having pitied
सपत्नपरिग्रहान्सपत्नपरिग्रह (२.३) the wives of his enemies
अनलकान्अलक (२.३) with dishevelled hair
अलकोपमाम्अलकाउपमा (२.१) comparable to Alaka
पुरीम्पुरि (२.१) to the city
छन्दः द्रुतविलम्बितम् [१२: नभभर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
नि वृ ते हा र्ण रो सः
चि का रि बा सु ता ञ्ज लीन्
नु म्प्य त्न रि ग्र हा
का का मां पु रीम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.