Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

कुसुमजन्म ततो नवपल्लवा-
स्तदनु षट्पदकोकिलकूजितम् ।
इति यथाक्रममाविरभून्मधु-
द्रुमवतीमवतीर्य वनस्थलीम् ॥

अन्वयः AI ततः द्रुमवतीं वनस्थलीम् अवतीर्य मधुः इति यथाक्रमम् आविः अभूत् - कुसुमजन्म, तदनु नवपल्लवाः, (तदनु) षट्पदकोकिलकूजितम्।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) कुसुमेति॥ आदौ कुसुमजन्म। ततो नवपल्लवाः। तदनु। अनुर्लक्षणे (अष्टाध्यायी १.४.८४ ) इति कर्मप्रवचनीयत्वाद्द्वितीया। यथासंख्यं तदुभयानन्तरं षट्पदानां कोकिलानां च कूजितम्। इत्येवंप्रकारेण यथाक्रमं क्रममनतिक्रम्य द्रुमवतीं द्रुमभूयिष्ठां वनस्थलीमवतीर्य मधुर्वसन्त आविरभूत्। केषाचिद्द्रुमामां पल्लवप्राथम्यात्केषांचित्कुसुमप्राथम्यान्नोक्तक्रमस्य दृष्टविरोधः ॥
Summary AI Then, descending into the forest land full of trees, the spring season appeared in its proper sequence: first, the blossoming of flowers, then new sprouts, and after that, the humming of bees and the cooing of cuckoos.
सारांश AI वनस्थली में वसंत का आगमन क्रमशः हुआ; पहले पुष्प खिले, फिर नवीन पल्लव आए और अंत में भौरों एवं कोयलों का गुंजन सुनाई दिया।
पदच्छेदः AI
कुसुमजन्मकुसुमजन्म (१.१) the birth of flowers
ततःततः then
नवपल्लवाःनवपल्लव (१.३) new sprouts
तदनुतदनु after that
षट्पदकोकिलकूजितम्षट्पदकोकिलकूजित (१.१) the humming of bees and cooing of cuckoos
इतिइति thus
यथाक्रमम्यथाक्रमम् in due order
आविःआविस् manifest
अभूत्अभूत् (√भू कर्तरि लङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) became
मधुःमधु (१.१) the spring season
द्रुमवतीम्द्रुमवती (२.१) full of trees
अवतीर्यअवतीर्य (अव√तृ+ल्यप्) having descended
वनस्थलीम्वनस्थली (२.१) into the forest land
छन्दः द्रुतविलम्बितम् [१२: नभभर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
कु सु न्म तो ल्ल वा
स्त नु ट्प को कि कू जि तम्
ति था क्र मा वि भू न्म धु
द्रु ती ती र्य स्थ लीम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.