Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

ललितविभ्रमबन्धविचक्षणं
सुरभिगन्धपराजितकेसरम् ।
पतिषु निर्विविशुर्मधुमङ्गनाः
स्मरसखं रसखण्डनवर्जितम् ॥

अन्वयः AI अङ्गनाः पतिषु ललितविभ्रमबन्धविचक्षणं, सुरभिगन्धपराजितकेसरं, रसखण्डनवर्जितं स्मरसखं मधुं निर्विविशुः।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) ललितेति॥ अङ्गना ललितविभ्रमबन्धविचक्षणं मधुरविलासघटनापटुतरम्। सुरभिणा मनोहरेण गन्धेन पराजितकेसरं निर्जितबकुलपुष्पम्। अथ केसरे। बकुलः इत्यमरः। स्मरस्य सखायं स्मरसखम्। स्मरोद्दीपकमित्यर्थः। मधुं मद्यम्। अर्धर्चाः पुंसि च (अष्टाध्यायी २.४.३१ ) इति पुंसिङ्गता। उक्तं च-मकरन्दस्य मद्यस्य माक्षिकस्यापि वाचकः। अर्धर्चादिगणे पाठान्पुंसकयोर्मधुः॥ इति। पतिषु विषये रसखण्डनवर्जितमनुरागभङ्गरहितं यथा तथा निर्विविशुः। परस्परानुरागपूर्वकं पतिभिः सह पपुरित्यर्थः ॥
Summary AI Women enjoyed with their husbands the spring-wine, a friend to the god of love. It was adept at inspiring charming amorous gestures, its fragrance surpassed that of Kesar flowers, and its enjoyment was free from any interruption of mood.
सारांश AI स्त्रियों ने अपने पतियों के साथ उस सुगंधित मदिरा का सेवन किया, जो कामदेव की सखा और विलासपूर्ण चेष्टाओं को उत्पन्न करने वाली थी।
पदच्छेदः AI
ललितविभ्रमबन्धविचक्षणंललितविभ्रमबन्धविचक्षण (२.१) expert in displaying charming amorous gestures
सुरभिगन्धपराजितकेसरम्सुरभिगन्धपराजित (परा√जि+क्त)केसर (२.१) whose fragrance surpassed that of the Kesar flower
पतिषुपति (७.३) with their husbands
निर्विविशुःनिर्विविशुः (निर्√विश् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) enjoyed
मधुम्मधु (२.१) the spring-wine
अङ्गनाःअङ्गना (१.३) women
स्मरसखंस्मरसखि (२.१) a friend of the god of love
रसखण्डनवर्जितम्रसखण्डनवर्जित (२.१) devoid of interruption of mood
छन्दः द्रुतविलम्बितम् [१२: नभभर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
लि वि भ्र न्ध वि क्ष णं
सु भि न्ध रा जि के रम्
ति षु नि र्वि वि शु र्म धु ङ्ग नाः
स्म खं ण्ड र्जि तम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.