मृगवनोपगमक्षमवेषमृ-
द्विपुलकण्ठनिषक्तशरासनः ।
गगनमश्वखुरोद्धतरेणुभि-
र्नृसविता स वितानमिवाकरोत् ॥

अन्वयः AI मृगवन-उपगम-क्षम-वेष-भृत्, विपुल-कण्ठ-निषक्त-शरासनः, सः नृसविता अश्व-खुर-उद्धत-रेणुभिः गगनम् वितानम् इव अकरोत्।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) मृगेति॥ मृगाणां वनं तस्योपगमः प्राप्तिः। तस्य क्षममर्हं वेषां बिभर्तीति स तथोक्तः। मृगयाविहारानुगुणवेषधारीत्यर्थः। विपुलकण्ठे निषक्तशरासनो लग्नधन्वा। ना सवितेव नृसविता पुरुषश्रेष्ठः। उपमितसमासः। स राजाऽश्वखुरोद्धतरेणुभिर्गगनं वितानं तुच्छमसदिवाकरोत्। गगनं नालक्ष्यतेत्यर्थः। वितानं तुच्छमन्दयोः इति विश्वः। अथवा, -सवितानम् इत्येकं पदम्। सवितानमुल्लोचसहितमिवाकरोत् । अस्त्री वितानमुल्लोचः इत्यमरः (अमरकोशः २.६.१२१ )
Summary AI Wearing attire suitable for entering the hunting forest and with a bow slung over his broad shoulder, that king, a veritable sun among men, made the sky appear as if it had a canopy with the dust raised by his horses' hooves.
सारांश AI शिकार के योग्य वेश में कंधे पर धनुष टांगे राजा के घोड़ों द्वारा उड़ाई गई धूल ने आकाश में शामियाने का रूप ले लिया।
पदच्छेदः AI
मृगवनोपगमक्षमवेषभृत्मृगवनउपगमक्षमवेषभृत् (१.१) wearing a dress suitable for entering the hunting forest
विपुलकण्ठनिषक्तशरासनःविपुलकण्ठनिषक्तशरासन (१.१) with a bow slung on his broad shoulder
गगनम्गगन (२.१) the sky
अश्वखुरोद्धतरेणुभिःअश्वखुरउद्धतरेणु (३.३) with the dust raised by the horses' hooves
नृसवितानृसवितृ (१.१) the sun among men
सःतद् (१.१) he
वितानम्वितान (२.१) a canopy
इवइव like
अकरोत्अकरोत् (√कृ कर्तरि लङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) made
छन्दः द्रुतविलम्बितम् [१२: नभभर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
मृ नो क्ष वे मृ
द्वि पु ण्ठ नि क्त रा नः
श्व खु रो द्ध रे णु भि
र्नृ वि ता वि ता मि वा रोत्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.