चमरान्परितः प्रवर्तिताश्वः
क्वचिदाकर्णविकृष्टभल्लवर्षी ।
नृपतीनिव तान्वियोज्य सद्यः
सितबालव्यजनैर्जगाम शान्तिम् ॥

अन्वयः AI क्वचित् परितः प्रवर्तिताश्वः आकर्ण-विकृष्ट-भल्ल-वर्षी (सः) तान् चमरान् नृपतीन् इव सित-बाल-व्यजनैः सद्यः वियोज्य शान्तिं जगाम।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) चमरानिति॥ क्वचिञ्चमरान्परितः। अभितः परितः समया-(वा१४४२) इत्यादिना द्वितीया। प्रवर्तिताश्वः प्रधाविताश्वः। आकर्णविकृष्टभल्लानिषुविशेषान्वर्षतीति तथोक्तः स नृपः। नृपतीनिव तांश्चमरान्सितबालव्यजनैः शुभ्रचामरैर्वियोज्य विरहय्य सद्यः शान्तिं जगाम। शूराणां परकीयमैश्वर्यमेकसह्यम्, न तु जीवितमिति भावः। औपच्छन्दसिकं वृत्तम् ॥
Summary AI Somewhere else, riding his horse around them and showering spears drawn back to his ear, he separated the yaks from their white tail-fans, just as a conqueror separates defeated kings from their royal insignia, and thus attained satisfaction.
सारांश AI चँवरी गायों का पीछा करते हुए राजा ने बाणों से उनके सफेद पूंछ के बालों को काट दिया। इस प्रकार उन्हें राजसी चामरों से वंचित कर राजा को शांति प्राप्त हुई।
पदच्छेदः AI
चमरान्चमर (२.३) the yaks
परितःपरितस् around
प्रवर्तिताश्वःप्रवर्तित (प्र√वृत्+णिच्+क्त)अश्व (१.१) he whose horse was made to move
क्वचित्क्वचित् somewhere
आकर्णविकृष्टभल्लवर्षीआकर्ण (आ√आकर्ण)विकृष्ट (वि√कृष्+क्त)भल्लवर्षिन् (१.१) showering spears drawn up to the ear
नृपतीन्नृपति (२.३) kings
इवइव like
तान्तत् (२.३) them
वियोज्यवियोज्य (वि√युज्+ल्यप्) having separated
सद्यःसद्यस् immediately
सितबालव्यजनैःसितबालव्यजन (३.३) from their white tail-fans
जगामजगाम (√गम् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) he went
शान्तिम्शान्ति (२.१) to peace
छन्दः औपच्छन्दसिक
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
रा न्प रि तः प्र र्ति ता श्वः
क्व चि दा र्ण वि कृ ष्ट ल्ल र्षी
नृ ती नि ता न्वि यो ज्य द्यः
सि बा व्य नै र्ज गा शा न्तिम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.