अन्वयः
दुरात्मन: of the evil minded, तस्य रावणस्य that Ravana's, वधे in the matter of destruction, उपाय: strategies, क: what?, यम् by which ever strategies, आस्थाय after adopting, ऋषिकण्टकम् thorn by the side of sages(causing sufferings to sages), तम् him, अहम् I, निहन्याम् I shall kill.
M N Dutt
Thus besought by the foremost of the celestials, that searcher of hearts, Visnu, although cognizant of the means whereby Rāvana was to be destroyed, asked the gods these amiable words,-What, you gods, is the means of compassing which I could slay that thorn of the ascetics? Nara means a multitude, and Ayana, dwellingplace. He whose dwelling-place is a multitude, is Nārāyana. Metaphorically, the word means evidently the Scorcher of hearts, worlds, and dreadful to ascetics!
Summary
"What strategies should be adopted in the matter of destruction of that evilminded Ravana who is a thorn to the sages?".
पदच्छेदः
| उपायः | उपाय (१.१) |
| को | क (१.१) |
| वधे | वध (७.१) |
| तस्य | तद् (६.१) |
| राक्षसाधिपतेः | राक्षस–अधिपति (६.१) |
| सुराः | सुर (८.३) |
| यम् | यद् (२.१) |
| अहं | मद् (१.१) |
| तं | तद् (२.१) |
| समास्थाय | समास्थाय (√समा-स्था + ल्यप्) |
| निहन्याम् | निहन्याम् (√नि-हन् विधिलिङ् उ.पु. ) |
| ऋषिकण्टकम् | ऋषि–कण्टक (२.१) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| उ | पा | यः | को | व | धे | त | स्य |
| रा | क्ष | सा | धि | प | तेः | सु | राः |
| य | म | हं | तं | स | मा | स्था | य |
| नि | ह | न्या | मृ | षि | क | ण्ट | कम् |