१.१८.१८

नात्येति कालो यज्ञस्य यथायं मम राघव ।
तथा कुरुष्व भद्रं ते मा च शोके मनः कृथाः ॥

अन्वयः

राघव O Descendent of Raghu, Dasaratha, मम my, यज्ञस्य this sacrifice, अयं काल: the time, यथा in whichever manner, नात्येति does not get delayed, तथा in that manner, कुरुष्व act, शोके in grief, मन: mind, मा कृथा: do not indulge, भद्रं prosperity, ते to you.

M N Dutt

Even this is my wish, and he also has come of age. Do you, therefore, part with your son, the lotus-eyed Rāma, for the ten days of the sacrifice! Do you act so, O descendant of Raghu, that the time appointed for the ceremony may not be overpassed. Good betide you! Let not your mind indulge in grief!

Summary

O (Dasaratha), descendant of Raghu act in such a manner that the time for my sacrifice is not delayed. Do not indulge in grief. Prosperity to you"

पदच्छेदः

नात्येति (अव्ययः)–अत्येति (√अति-इ लट् प्र.पु. एक.)
कालोकाल (१.१)
यज्ञस्ययज्ञ (६.१)
यथायंयथा (अव्ययः)–यद् (२.१)
मममद् (६.१)
राघवराघव (८.१)
तथातथा (अव्ययः)
कुरुष्वकुरुष्व (√कृ लोट् म.पु. )
भद्रंभद्र (२.१)
तेत्वद् (४.१)
मामा (अव्ययः)
(अव्ययः)
शोकेशोक (७.१)
मनःमनस् (२.१)
कृथाःकृथाः (√कृ म.पु. )

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

ना त्येति का लो ज्ञस्य
था यं रा
थाकु रुष्व द्रं ते
मा शो के नःकृ थाः