१.२.६

न्यस्यतां कलशस्तात दीयतां वल्कलं मम ।
इदमेवावगाहिष्ये तमसातीर्थमुत्तमम् ॥

अन्वयः

तात O Dear, कलश: waterpitcher, न्यस्यताम् be placed on the ground, मम my, वल्कलम् bark garment, दीयताम् be given, उत्तमम् best (of holy spots), इदम् this, तमसातीर्थमेव spot on the bank of river Tamasa, अवगाहिष्ये I will enter.

M N Dutt

O child, do you, put down your pitcher, and give me my bark. I will bathe even in this Tamasā, the best of holy spots.

Summary

O dear one Put down the pitcher on the ground. Give me my garment. I shall take a dip in Tamasa, the holiest of places".

पदच्छेदः

न्यस्यतांन्यस्यताम् (√नि-अस् प्र.पु. एक.)
कलशस्कलश (१.१)
ताततात (८.१)
दीयतांदीयताम् (√दा प्र.पु. एक.)
वल्कलंवल्कल (१.१)
मममद् (६.१)
इदम्इदम् (२.१)
एवावगाहिष्येएव (अव्ययः)–अवगाहिष्ये (√अव-गाह् लृट् उ.पु. )
तमसातीर्थम्तमसा–तीर्थ (२.१)
उत्तमम्उत्तम (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

न्यस्य तां स्ता
दी तांल्क लं
मे वा गा हि ष्ये
सा तीर्थ मुत्त मम्