१.२२.१७

तेषां संवदतां तत्र तपो दीर्घेण चक्षुषा ।
विज्ञाय परमप्रीता मुनयो हर्षमागमन् ॥

अन्वयः

तत्र there, तेषाम् they, संवदताम् were conversing, मुनय: ascetics, तपोदीर्घेण with their far reaching austerities, चक्षुषा vision, विज्ञाय having recognised them, परमप्रीता: immensely pleased, हर्षम् delight, आगमन् obtained.

M N Dutt

As they were conversing thus, the ascetics were highly delighted on discovering them by means of their far-reaching spiritual vision, and they rejoiced greatly.

Summary

As they were conversing thus, the ascetics, with their far reaching spiritual vision (beyond the veil of time) recognised them and were immensely pleased.

पदच्छेदः

तेषांतद् (६.३)
संवदतांसंवदत् (√सम्-वद् + शतृ, ६.३)
तत्रतत्र (अव्ययः)
तपोतपस् (२.१)
दीर्घेणदीर्घ (३.१)
चक्षुषाचक्षुस् (३.१)
विज्ञायविज्ञाय (√वि-ज्ञा + ल्यप्)
परमप्रीतापरम–प्रीत (√प्री + क्त, १.३)
मुनयोमुनि (१.३)
हर्षम्हर्ष (२.१)
आगमन्आगमन् (√आ-गम् प्र.पु. बहु.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

ते षां सं तांत्र
पो दी र्घेक्षु षा
वि ज्ञा प्री ता
मु योर्ष मा मन्