१.२३.२६

इमौ जनपदौ नित्यं विनाशयति राघव ।
मलदांश्च करूषांश्च ताटका दुष्टचारिणी ॥

अन्वयः

मम my, अङ्गमलधारिणौ bearing impurities of my body, इमौ these, जनपदौ places, स्फीतौ becoming prosperous, मलदाश्च Malada, करूशाश्च and Karusha, लोके in this world, ख्यातिम् fame, गमिष्यत: will attain.

M N Dutt

And that Rākṣasa of dreadful form daily frightens people. And, O descendant of Raghu, Tātakā of wicked deeds, daily commits havoc upon these countries, Maladã and Karuşă.

Summary

Indra blessed the place saying, 'Having absorbed impurities of my body, let these places be extremely fertile and prosperous and let this be renowned throughout this world as Malada and Karusha'.

पदच्छेदः

इमौइदम् (२.२)
जनपदौजनपद (२.२)
नित्यंनित्यम् (अव्ययः)
विनाशयतिविनाशयति (√वि-नाशय् लट् प्र.पु. एक.)
राघवराघव (८.१)
मलदांश्मलद (२.३)
(अव्ययः)
करूषांश्करूष (२.३)
(अव्ययः)
ताटकाताटका (१.१)
दुष्टचारिणीदुष्ट–चारिन् (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

मौ दौ नि त्यं
वि नाति रा
दांश्च रू षांश्च
ता का दुष्ट चारि णी