१.२३.९

तस्यायमतुलः शब्दो जाह्नवीमभिवर्तते ।
वारिसंक्षोभजो राम प्रणामं नियतः कुरु ॥

अन्वयः

जाह्नवीम् river Ganga, अभिवर्तते approaches, अयम् this, अतुल: great, शब्द: sound, तस्या: that river's, वारिसङ्क्षोभज: produced when the waters are clashed at their confluence, राम Rama, नियत: with a concentrated mind, प्रणामम् respectful salutations, कुरु do.

M N Dutt

And as the Sarayū meets the Jāhnavī, this tremendous uproar is heard, being produced by the clashing of the waters. Do you, O Rāma, bow down to them with a concentrated mind.

Summary

When Ganga approaches this river (Sarayu), there is a clash of waters and this great noise is produced. Rama, offer respectful salutations here, with a calm mind".

पदच्छेदः

तस्यायम्तद् (६.१)–इदम् (१.१)
अतुलःअतुल (१.१)
शब्दोशब्द (१.१)
जाह्नवीम्जाह्नवी (२.१)
अभिवर्ततेअभिवर्तते (√अभि-वृत् लट् प्र.पु. एक.)
वारिसंक्षोभजोवारि–संक्षोभ–ज (१.१)
रामराम (८.१)
प्रणामंप्रणाम (२.१)
नियतःनियत (√नि-यम् + क्त, १.१)
कुरुकुरु (√कृ लोट् म.पु. )

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

स्यातु लः ब्दो
जाह्न वीभिर्त ते
वारि सं क्षो जो रा
प्र णा मंनि तःकुरु