१.२४.११

पुरुषादी महायक्षी विरूपा विकृतानना ।
इदं रूपमपहाय दारुणं रूपमस्तु ते ॥

अन्वयः

परमक्रुद्ध: exceedingly wrathful, अगस्त्य: Agastya, ताटकामपि Tataka also, शप्तवान् cursed, इदं रूपम् this form, विहाय abandoning, अथ thereafter, विरूपा disfigured shape, विकृतानना hideous countenance, पुरुषादी becoming a cannibal, महायक्षी great yakshi, ते to you, दारुणं रूपम् अस्तु let it be a terrible form.

M N Dutt

And, in exceeding wrath, he also cursed Tataka. And, O mighty Yaksi, since in frightful guise with a frightful face you have desired to eat up a human being, do you immediately leave this (your original) shape, and become of a terrible form!

Summary

Mighty angry, Agastya cursed Tataka saying, 'Abandon this form of a great yakshini and assume the terrible figure of a rakshasi, a cannibal with distorted appearance and a hideous countenance'.

पदच्छेदः

पुरुषादीपुरुषाद (१.१)
महायक्षीमहत्–यक्षी (१.१)
विरूपाविरूप (१.१)
विकृताननाविकृत (√वि-कृ + क्त)–आनन (१.१)
इदंइदम् (२.१)
रूपम्रूप (२.१)
अपहायअपहाय (√अप-हा + ल्यप्)
दारुणंदारुण (१.१)
रूपम्रूप (१.१)
अस्तुअस्तु (√अस् लोट् प्र.पु. एक.)
तेत्वद् (४.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

पुरु षा दी हा क्षी
वि रू पाविकृ ता ना
दं रू हा
दारु णं रूस्तु ते