अन्वयः
परमक्रुद्ध: exceedingly wrathful, अगस्त्य: Agastya, ताटकामपि Tataka also, शप्तवान् cursed, इदं रूपम् this form, विहाय abandoning, अथ thereafter, विरूपा disfigured shape, विकृतानना hideous countenance, पुरुषादी becoming a cannibal, महायक्षी great yakshi, ते to you, दारुणं रूपम् अस्तु let it be a terrible form.
M N Dutt
And, in exceeding wrath, he also cursed Tataka. And, O mighty Yaksi, since in frightful guise with a frightful face you have desired to eat up a human being, do you immediately leave this (your original) shape, and become of a terrible form!
Summary
Mighty angry, Agastya cursed Tataka saying, 'Abandon this form of a great yakshini and assume the terrible figure of a rakshasi, a cannibal with distorted appearance and a hideous countenance'.
पदच्छेदः
| पुरुषादी | पुरुषाद (१.१) |
| महायक्षी | महत्–यक्षी (१.१) |
| विरूपा | विरूप (१.१) |
| विकृतानना | विकृत (√वि-कृ + क्त)–आनन (१.१) |
| इदं | इदम् (२.१) |
| रूपम् | रूप (२.१) |
| अपहाय | अपहाय (√अप-हा + ल्यप्) |
| दारुणं | दारुण (१.१) |
| रूपम् | रूप (१.१) |
| अस्तु | अस्तु (√अस् लोट् प्र.पु. एक.) |
| ते | त्वद् (४.१) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| पु | रु | षा | दी | म | हा | य | क्षी |
| वि | रू | पा | वि | कृ | ता | न | ना |
| इ | दं | रू | प | म | प | हा | य |
| दा | रु | णं | रू | प | म | स्तु | ते |