१.२५.२१

ततो मुनिवरः प्रीतिस्ताटका वधतोषितः ।
मूर्ध्नि राममुपाघ्राय इदं वचनमब्रवीत् ॥

अन्वयः

तत: then, मुनिवर: best of ascetics, प्रीत: rejoiced, ताटकावधतोषित: pleased with slaying of Tataka , रामम् Rama, मूर्ध्नि on the head, उपाघ्राय having smelt fondly , इदं वचनम् this word, अब्रवीत् spoke.

M N Dutt

And now came evening on, when that best of ascetics, gratified at the destruction of Tāțakā, smelt Rāma's crown and said these words,

Summary

Then, the best of ascetics Viswamitra rejoiced over the death of Tataka, kissed the forehead of Rama (fondly) and spoke these words:

पदच्छेदः

ततोततस् (अव्ययः)
मुनिवरःमुनि–वर (१.१)
प्रीतस्प्रीत (√प्री + क्त, १.१)
ताटकावधतोषितःताटका–वध–तोषित (√तोषय् + क्त, १.१)
मूर्ध्निमूर्धन् (७.१)
रामम्राम (२.१)
उपाघ्रायउपाघ्राय (√उपा-घ्रा + ल्यप्)
इदंइदम् (२.१)
वचनम्वचन (२.१)
अब्रवीत्अब्रवीत् (√ब्रू लङ् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तोमुनि रः प्रीति
स्ता का तोषि तः
मूर्ध्नि रामु पा घ्रा
दंब्र वीत्